Job 39

Tiedätkös, koska metsävuohet poikivat, eli oletkos havainnut peurat käyvän tiineenä?
Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
Oletkos lukenut heidän kuukautensa, koska ne täydellänsä ovat? eli tiedätkös ajan, koska he poikivat?
Броиш ли колко месеца изпълват и знаеш ли времето на раждането им?
He kumartavat heitänsä poikiessansa, ja ajavat sen pois, josta heillä kipu on.
Навеждат се, раждат малките си, от болките си се освобождават.
Heidän poikansa vahvistuvat ja kasvavat jyvistä: ne menevät ulos, ja ei palaja heidän tykönsä.
Малките им заякват, растат в полето, излизат и не се връщат при тях.
Kuka on metsä-aasin antanut niin vapaana käydä? kuka on metsä-aasin siteen päästänyt?
Кой е пуснал на свобода дивото магаре и е развързал връзките на дивия осел,
Jolle minä olen erämaan huoneeksi antanut ja korven asuinsiaksi.
за когото съм направил пустинята за дом и солената земя за негово жилище?
Hän katsoo ylön kaupungin pauhinaa: vartian huutoa ei hän kuule.
То се присмива на градския шум, не чува виковете на водача.
Hän katsoo vuorella laiduntansa, ja etsii kussa viheriäistä on.
Планините, които обикаля, са негово пасбище и търси всякаква зеленина.
Luuletkos yksisarvisen palvelevan sinuas, ja makaavan yötä sinun seimelläs?
Ще иска ли да ти работи дивото говедо, или ще пренощува ли в яслите ти?
Taidatkos sitoa yksisarvisen vaolle köydellä, niin että hän kiskois ketoa laaksossa sinun perässäs?
Ще впрегнеш ли дивото говедо с въжета на браздата и ще браносва ли то долините след теб?
Taidatkos sinus luottaa häneen, ehkä hän paljon voi, ja jättää työs hänen haltuunsa?
Ще му се довериш ли, защото силата му е голяма, и ще повериш ли труда си на него?
Uskotkos hänen siemenes kotia tuovan, ja riihees kokoovan?
Ще разчиташ ли на него да ти прибере реколтата, да я събере в хармана ти?
Ovatko riikinkukkoin sulat kauniimmat kuin nälkäkurjen sulat?
Весело пляскат крилата на камилоптицата — те крила и пера на щъркел ли са?
Joka munansa jättää maahan, ja antaa maan lämpimän hautoa niitä.
Защото тя оставя яйцата си на земята и ги топли в пръстта,
Hän unohtaa ne tallattavan,ja että peto kedolla ne rikkois.
и забравя, че крак може да ги смаже, или че див звяр може да ги стъпче.
Hän on niin kova poikiansa vastaan, kuin ei ne hänen olisikaan: Ei hän tottele turhaan työtä tehdä.
С малките си се държи жестоко, като че не са нейни; труди се напразно и не я е грижа,
Sillä Jumala on häneltä taidon ottanut pois, ja ei ole antanut hänelle ymmärrystä.
понеже Бог я е лишил от мъдрост, не й е разум отредил.
Kuin hän ylentää itsensä korkeuteen, nauraa hän hevosta ja miestä.
Във времето, когато се изправи, тя се присмива на коня и на ездача му.
Taidatkos antaa hevoselle väen, eli taidatkos kaunistaa hänen kaulansa hirnumisella?
Ти ли си дал сила на коня и облякъл шията му с грива?
Taidatkos peljättää hänen niinkuin heinäsirkan? peljättävä on hänen sieramiensa päristys.
Ти ли го караш да скача като скакалец? Неговото великолепно пръхтене е ужасно.
Hän kaivaa maata kavioillansa, on riemuinen väkevyydessänsä, ja menee sota-aseita vastaan.
Рови с крак в долината и ликува в силата си; излиза срещу оръжията;
Hän nauraa pelkoa ja ei hämmästy, eikä pakene miekkaa.
присмива се на страха и не се бои, нито се обръща назад от меча;
Ehkä vielä viini kalisis häntä vastaan, ja keihäät ja kilvet välkkyisivät;
тулът дрънчи срещу него, острие на копие и ятаган.
Hän korskuu, pudistelee ja kaivaa maata, ja ei tottele vasikitorven helinää.
С буйство и ярост той препуска по земята и не спира при гласа на тръбата.
Kuin vaskitorvi heliästi soi, luihkaa hän: hui, ja haastaa sodan taampaa, niin myös päämiesten huudon ja riemun.
Щом засвири тръбата, той казва: О-хо! — и отдалеч подушва боя, гръмовния зов на военачалниците и бойния вик.
Lentääkö haukka sinun ymmärryksestäs, ja hajoittaa siipensä etelään käsin?
Чрез твоя разум ли лети нагоре ястребът, простирайки крилете си на юг?
Lentääkö kotka sinun kädestäs niin korkialle, että hän tekee pesänsä korkeuteen?
При твоята заповед ли се издига орелът и прави гнездото си нависоко?
Hän asuu vuorilla ja yöttelee vuorten kukkuloilla ja vahvoissa paikoissa.
Той живее на канарите, обитава на скалисти зъбери и непристъпни места.
Sieltä hän katsoo ruan perään, ja hänen silmänsä näkevät kauvas.
Оттам съзира плячката, очите му я виждат отдалеч.
Hänen poikansa särpävät verta; ja kussa raato on, siellä myös hän on.
Малките му също смучат кръв, и където има убити, там е той.