Job 28

Hopialla on hänen lähtemisensä, ja kullalla sia, jossa valetaan.
Наистина има рудници за сребро и място за пречистване на злато.
Rauta otetaan maasta, ja kivistä vaski valetaan.
От земята се взема желязо и от камък мед се топи.
Pimeydelle asetti hän lopun, ja kaiken täydellisyyden hän tutki, niin myös kiven, joka paksussa pimeydessä on, ja kuoleman varjon.
Човек е сложил край на тъмнината и издирва скалите докрай в мрака и смъртната сянка.
Siitä vuotaa senkaltainen osa, että ympäriasuvaiset ei taida siitä jalkaisin käydä ylitse: se tyhjetään ihmisiltä ja vuotaa pois.
Отваря шахта далеч от човешко жилище, в места, забравени от човешки крак, висят и се люлеят, от хората далеч.
Vilja kasvaa maasta, jonka alla se muutetaan niinkuin tuulelta.
Земята — от нея идва хлябът, а се разравя като огън.
Saphiri löydetään muutamista paikoista, ja maan kokkareita, joissa kultaa on.
Скалите й са източника на сапфири и в нея има златен прах —
Sitä polkua ei ole yksikään lintu tuntenut, eikä variksen silmä nähnyt.
път, който хищна птица не познава, нито око на сокол е видяло;
Ne ylpiät sikiät ei ole sitä sotkuneet, eikä jalopeura käynyt sen päällä.
гордите зверове не са стъпвали по него, нито лъвът е минавал над него.
Kädellä kallioon ruvetaan, ja vuoret ylösalaisin kukistetaan.
На кремъка слага ръка, преобръща планините из основи.
Ojat lasketaan kallioista, ja kaikkein kalliimmatkin näkee silmä.
Разсича проломи в скалите, всякакви скъпоценности гледа окото му.
Virrat estetään juoksemasta, ja ne ilmoitetaan, mitkä näissä peitetyt ovat.
Заприщва водните жили да не сълзят и изважда скритото на светлина.
Mutta kusta taito löydetään, ja kussa on ymmärryksen sia?
Но мъдростта къде се добива? И къде е мястото на разума?
Ei yksikään ihminen tiedä hänen siaansa, eikä löydeta elävien maasta.
Човекът не познава стойността й и тя не се намира в земята на живите.
Syvyys sanoo: ei se ole minussa, ja meri sanoo: ei se ole minun tykönäni.
Бездната казва: Не е в мен. И морето казва: Не е при мен.
Ei hänestä anneta kultaa, eikä hopiaa punnita sen hinnaksi.
Не може да се даде за нея пречистено злато, ни сребро да се претегли като нейна цена.
Ei Ophirin kulta, eli kalliit Onikin ja Saphirin kivet ole verratut hänen kanssansa.
Не може се оцени с офирско злато, със скъпоценен оникс и сапфир.
Kulta ja kallis kivi ei taideta siihen verrattaa, eikä se taideta vaihetettaa kultaisiin astioihin.
Злато или кристал не могат с нея да се мерят, нито да се размени с произведения от чисто злато.
Ramot ja Gabis ei ole mitään sen suhteen: se pidetään kalliimpana päärlyjä.
Корали и кристали няма даже да се споменат, защото стойността на мъдростта е повече от скъпоценни камъни.
Topatsi Etiopiasta ei ole siihen verrattava, ja puhtain kulta ei maksa mitään sen suhteen.
Етиопският топаз не може с нея да се мери, нито може да се оцени тя с чисто злато.
Kusta siis taito tulee? ja kussa on ymmärryksen sia?
Откъде тогава идва мъдростта? И къде е мястото на разума?
Hän on peitetty kaikkein elävien silmistä, ja salattu taivaan linnuiltakin.
Тя е укрита от очите на всички живи и е скрита от небесните птици.
Kadotus ja kuolema sanovat: me olemme korvillamme kuulleet hänen sanomansa.
Авадон и смъртта казват: С ушите си сме чули слух за нея.
Jumala tietää hänen tiensä, ja hän tuntee hänen siansa.
Бог разбира пътя й, Той мястото й знае.
Sillä hän katselee maan ääriin, ja näkee kaikki, mitä taivaan alla on,
Понеже Той гледа до краищата на земята и вижда под цялото небе.
Niin että hän antaa tuulelle hänen painonsa ja vedelle hänen mittansa.
Щом определи тегло на ветровете и претегли с мярка водите,
Koska hän asetti sateelle määrän ja pitkäisen tulen leimauksille hänen tiensä,
когато направи закон за дъжда и пътека за светкавицата на гърма,
Silloin näki hän sen ja luki sen: hän valmisti sen ja myös tutki sen,
тогава Той я видя и я обяви; установи я и също я изследва.
Ja sanoi ihmiselle: katso, Herran pelko on taito; ja karttaa pahaa on ymmärrys.
И каза на човека: Ето, страхът от Господа, това е мъдрост, отдалечаване от зло е разум.