Job 13

Katso, kaikkia näitä ovat silmäni nähneet, ja korvani kuulleet, ja on ne ymmärtänyt.
Ето, окото ми е видяло всичко това, ухото ми е чуло и го е разбрало.
Jota te tiedätte, sitä minäkin tiedän, enkä ole halvempi teitä.
Което вие знаете, го знам и аз; не съм от вас по-долу.
Minä puhun siis Kaikkivaltiaan tykö, ja mielin kamppailla Jumalan kanssa.
Но аз ще говоря на Всемогъщия и желая да разисквам с Бога.
Sillä te olette valheen saarnaajat, ja kaikki kelvottomat lääkärit.
А вие сте съчинители на лъжи, всички сте безполезни лекари!
Jospa te voisitte juuri ääneti olla, niin te olisitte taitavat.
О, да бихте млъкнали съвсем, това би било мъдростта ви!
Kuulkaat siis minun kamppaustani, ja ottakaat vaari asiasta, kuin minä puhun.
Слушайте сега разискването ми и чуйте оправданието на устните ми.
Tahdotteko te Jumalan puolesta vastata vääryydellä? ja hänen puolestansa puhua petosta?
Ще говорите ли неправедно за Бога и ще говорите ли измамно за Него?
Tahdotteko te katsoa hänen mieltänsä? Tahdotteko te riidellä Jumalan puolesta?
За Него ли ще бъдете пристрастни? За Бога ли ще спорите?
Pitääkö se teille menestymän, koska hän teitä etsii? luuletteko te hänen pettävänne, niinkuin joku pettää ihmisen?
Ще бъде ли добре да ви изпита Той? Ще Го измамите ли, както се мами човек?
Hän kovin nuhtelee teitä, jos te salaisesti mieliä katsotte.
Той непременно ще ви изобличи, ако тайно показвате пристрастие.
Eikö hänen korkeutensa teitä peljätä? ja hänen pelkonsa lankee teidän päällenne?
Величието Му няма ли да ви уплаши и ужасът от Него няма ли да ви нападне?
Teidän muistonne vedetään tuhan verraksi, ja teidän selkänne pitää oleman niinkuin saviroukkio.
Паметните ви думи са поговорки от пепел, защитите ви са защити от кал.
Olkaat ääneti minun edessäni, minä puhun, tapahtukoon minulle mitä hyvänsä.
Млъкнете, оставете ме, и ще говоря — и нека дойде върху мен, каквото ще.
Miksi minun pitää pureman lihaani hampaillani, ja asettaman sieluni minun käsiini?
Защо да взема плътта си в зъбите си и живота си да сложа във ръката си?
Katso, vaikka hän minun tappais, enkö minä vielä sittenkin toivoisi? kuitenkin minä nuhtelen teitäni hänen edessänsä.
И да ме убие, пак на Него се надявам, но пътищата си ще защитя пред Него.
Hän on kuitenkin minun autuuteni; sillä ei yksikään ulkokullattu tule hänen eteensä.
И това също ще ми бъде спасение, защото лицемерен не може да дойде пред Него.
Kuulkaat juuri visusti minun puhettani, ja minun selitystäni teidän korvainne edessä.
Чуйте, чуйте словото ми и заявлението ми нека бъде в ушите ви.
Katso, jo minä olen tuomion sanonut: Minä tiedän, että minä olen hurskas.
Ето сега, приготвил съм делото си; зная, че ще бъда оправдан.
Kuka tahtoo käydä oikeudelle minun kanssani? Mutta minun täytyy nyt ääneti olla, ja loppua.
Кой е онзи, който ще се съди с мен? Защото, ако сега млъкна, ще издъхна.
Ainoastaan älä tee minulle kahta, niin en minä kätke itsiäni sinun edestäs.
Само две неща не ми прави — тогава няма да се крия от лицето Ти:
Anna kätes olla kaukana minusta, ja sinun kauhistukses älköön minua peljättäkö.
оттегли ръката Си от мен и нека ужасът Ти не ме плаши.
Kutsu minua, ja minä vastaan: eli minä puhun, ja vastaa sinä minua.
Тогава повикай и аз ще отговоря; или аз ще говоря, а Ти ми отговори.
Kuinka usiat ovat minun vääryyteni ja pahat tekoni? anna minun saada tietää minun syntini ja rikokseni.
Колко са моите беззакония и грехове? Изяви престъплението и греха ми.
Miksi sinä peität kasvos, ja pidät minua vihollisena?
Защо криеш лицето Си и ме считаш за Свой враг?
Tahdotkos niin kova olla lentävää lehteä vastaan, ja vainota kuivaa oljen kortta?
Ще плашиш ли отвеян лист и ще преследваш суха плява?
Sillä sinä kirjoitat minulle murhetta, ja annat minun periä nuoruuteni syntejä.
Защото пишеш против мене горести, даваш ми да наследя на младостта си беззаконията.
Sinä olet pannut minun jalkani jalkapuuhun, ja otat kaikista minun poluistani vaarin, ja katsot kaikkia minun askeleitani;
Слагаш краката ми в клада и наблюдаваш всичките мои пътеки; отбелязваш стъпалата на краката ми,
Joka kuitenkin hukun niinkuin mädännyt raato, ja niinkuin koilta syöty vaate.
докато изтлява като гнила вещ, като дреха, изядена от молец.