Job 11

Niin vastasi Zophar Naemasta ja sanoi:
Тогава нааматецът Софар отговори и каза:
Kuin joku on kauvan puhunut, eikö häntä pitäis vastattaman? eli pitääkö suupaltilla oikeus oleman?
Да не се ли отговори на множеството думи и да се оправдае ли бъбрив човек?
Pitääkö sinun jaarituksiis ihmisten vaikeneman, että sinä pilkkaat, eikä yksikäan sinua häpäisisi?
Твоите празнословия ще запушат ли хорските уста? Да се присмиваш, и никой ли да не те посрами?
Sinä sanot: minun opetukseni on selkiä, ja minä olen puhdas sinun silmäis edessä.
Защото ти си казал: Говоренето ми е право и аз съм чист в очите Ти.
Jospa Jumala puhuis ja avais huulensa sinua vastaan,
Но да би заговорил Бог и да би отворил устните Си против теб,
Ja ilmoittais sinulle salaisen tiedon! sillä hänellä olis vielä enempi tekemistä, ettäs tietäisit, ettei hän muistele kaikkia sinun pahoja töitäs.
да би ти изявил тайните на мъдростта, защото те двойно са благоразумие! Знай тогава, че Бог ти забравя много от вината ти.
Luuletkos tutkistellessas Jumalan löytäväs? ja Kaikkivaltiaan täydellisesti löytäväs.
Можеш ли да издириш Божиите дълбини? Можеш ли да стигнеш границите на Всесилния?
Hän on korkiampi kuin taivas, mitäs tahdot tehdä? syvempi kuin helvetti, kuinkas taidat tuta?
Високи като небето са — какво можеш да направиш? По-дълбоки от Шеол са — какво можеш да познаеш?
Pitempi kuin maa, ja laviampi kuin meri.
Мярката им е по-дълга от земята и по-широка от морето.
Jos hän sen ylösalaisin kääntäis, eli kätkis, eli heittäis kokoon; kuka hänen estäis?
Ако Той премине или затвори, или събере, кой би могъл да Го възпре?
Sillä hän tuntee turhatkin ihmiset, ja näkee vääryydet; ja ei hänen pitäis ymmärtämän?
Защото Той познава лъжливите хора, вижда и безбожието. Няма ли да му обърне внимание?
Turha ihminen ylpeilee, ja syntynyt ihminen on niinkuin metsä-aasin varsa.
Може ли празноглав човек да стане мъдър и диво магаренце да се роди като човек?
Jos olisit valmistanut sydämes, ja nostanut kätes hänen tykönsä;
Ако насочиш сърцето си и простреш ръцете си към Него,
Jos vääryys on sinun kädessäs, niin heitä se kauvas, ettei yhtään vääryyttä asuisi majassas:
ако има грях в ръката ти, отдалечи го и не оставяй злото да живее в шатрите ти.
Niin sinä ylennät kasvos ilman laitosta, ja olet vahva ja ei pelkääväinen.
Тогава наистина ще издигнеш лицето си без петно, ще бъдеш непоколебим и няма да се боиш;
Niin sinä myös unhotat vaivan; ja niinkuin ohitse juossut vesi, tulee se mielees.
защото ще забравиш страданието си; ще си го спомняш като изтекли води.
Ja sinun elämäs aika pitää käymän ylös niinkuin puolipäivä, ja pimeys niinkuin kirkas aamu.
И животът ти ще бъде по-светъл от пладне; и мрачен ако е, като зора ще стане.
Ole hyvässä turvassa, vielä nyt toivo on; sillä vaikkas nyt olet häpiässä, niin sinä kuitenkin olet rauhassa lepäävä.
И ще бъдеш сигурен, защото има надежда. Да, ще се огледаш наоколо и ще почиваш в безопасност.
Sinä olet makaava, ja ei kenkään sinua peljätä: monen pitää sinua kunnioittaman.
И ще легнеш и никой няма да те плаши; и мнозина ще търсят твоето благоволение.
Mutta jumalattomain silmät pitää nääntymän, ja ei voi päästää; sillä heidän toivonsa pitää puuttuman heidän sieluiltansa.
А очите на безбожните ще изтлеят и няма да има убежище за тях, и надеждата им е издъхването на душата им.