Mark 3

عیسی بار دیگر به كنیسه رفت. در آنجا مردی حضور داشت، كه دستش خشک شده بود.
et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam
فریسیان مراقب بودند ببینند، آیا عیسی او را در روز سبت شفا می‌دهد تا اتّهامی علیه او پیدا كنند.
et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum
عیسی به آن مرد علیل فرمود: «بیا جلو بایست.»
et ait homini habenti manum aridam surge in medium
بعد به آنها گفت: «آیا در روز سبت خوبی كردن رواست یا بدی كردن؟ نجات دادن یا كشتن؟» آنها خاموش ماندند.
et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant
عیسی با خشم به آنها نگاه كرد، زیرا از سنگدلی آنها متأسف بود و سپس به آن مرد فرمود: «دستت را دراز كن.» او دستش را دراز كرد و مانند اول سالم شد.
et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi
فریسیان فوراً از آنجا خارج شدند تا با طرفداران هیرودیس برای از بین بردن عیسی توطئه بچینند.
exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
عیسی با شاگردانش به كنار دریا رفت. عدّهٔ زیادی به دنبال او می‌رفتند. این اشخاص از جلیل و یهودیه
et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum
و اورشلیم و ادومیه و از آن طرف رود اردن و از قسمت‌های صور و صیدون آمده بودند. این جمعیّت انبوه، شرح كارهای او را شنیده و به نزدش آمدند.
et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat venerunt ad eum
پس او به شاگردانش گفت، كه قایقی برایش حاضر كنند تا از ازدحام مردم دور باشد.
et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum
چون آن‌قدر بیماران را شفا داده بود، كه همه به طرف او هجوم می‌آوردند تا او را لمس كنند.
multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas
همین‌طور ارواح پلید وقتی او را می‌دیدند، در جلوی او به خاک می‌افتادند و با صدای بلند فریاد می‌کردند: «تو پسر خدا هستی!»
et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes
عیسی با تأكید به آنها امر می‌کرد كه این را به كسی نگویند.
tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum
بعد از آن عیسی به بالای كوهی رفت و اشخاصی را كه می‌‌خواست پیش خود خواند و آنها پیش او رفتند.
et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum
او دوازده نفر را تعیین كرد تا پیش او باشند و تا آنها را برای اعلام پیام خود بفرستد
et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare
و قدرت بیرون كردن دیوها را داشته باشند.
et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia
دوازده نفری كه انتخاب كرد عبارتند بودند از: شمعون كه عیسی به او لقب پطرس داد،
et inposuit Simoni nomen Petrus
یعقوب فرزند زِبدی و برادرش یوحنا كه به آنها لقب «بوانرجس» یعنی «رعدآسا» داد.
et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui
و اندریاس و فیلیپُس و برتولما و متّی و توما و یعقوب پسر حَلفی و تدی و شمعون غیور
et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Iacobum Alphei et Thaddeum et Simonem Cananeum
و یهودای اسخریوطی كه بعدها عیسی را تسلیم كرد.
et Iudam Scarioth qui et tradidit illum
عیسی به منزل رفت. باز هم جمعیّت زیادی در آنجا جمع شد، به طوری که او و شاگردانش فرصت غذا خوردن نداشتند.
et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare
وقتی خویشاوندان او این را شنیدند، آمدند تا او را با خود ببرند، چون بعضی می‌گفتند كه او دیوانه شده است.
et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est
علمایی هم كه از اورشلیم آمده بودند، می‌گفتند: «او تحت فرمان بعلزبول است و دیوها را به یاری رئیس دیوها بیرون می‌کند.»
et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia
پس عیسی از مردم خواست كه جلو بیایند و برای آنها مثلهایی آورد و گفت: «شیطان چطور می‌تواند شیطان را بیرون كند؟
et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere
اگر در مملكتی تفرقه باشد، آن مملكت نمی‌تواند دوام بیاورد.
et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud
و اگر در خانواده‌ای تفرقه بیفتد، آن خانواده نمی‌تواند پایدار بماند.
et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare
اگر شیطان نیز علیه شیطان قیام كند و در او تفرقه پیدا شود دیگر نمی‌تواند دوام بیاورد و سلطنتش به پایان خواهد رسید.
et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet
«همچنین هیچ‌کس نمی‌تواند به خانهٔ مرد زورآوری وارد شود و اموال او را غارت كند، مگر اینکه اول آن زورمند را ببندد و پس از آن خانه‌اش را غارت نماید.
nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet
بدانید هر نوع گناه و كفری كه انسان مرتكب شده باشد، قابل آمرزش است.
amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint
امّا هرکه به روح‌القدس كفر بگوید تا ابد آمرزیده نخواهد شد، نه در این دنیا و نه در دنیای آینده.»
qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti
عیسی این مَثَل را آورد چون عدّه‌ای می‌گفتند: «او روح پلید دارد.»
quoniam dicebant spiritum inmundum habet
مادر و برادران عیسی آمدند و بیرون ایستاده، پیغام فرستادند كه عیسی پیش آنها برود.
et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum
جمعیّت زیادی دور او نشسته بودند و به او خبر دادند كه: «مادر و برادران تو بیرون ایستاده‌اند و تو را می‌خواهند.»
et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te
عیسی جواب داد: «مادر من كیست؟ برادران من چه كسانی هستند؟»
et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei
و به کسانی‌که اطراف او نشسته بودند نگاه كرده، گفت: «اینها مادر و برادران من هستند.
et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei
چون هرکس ارادهٔ خدا را انجام دهد، برادر و خواهر و مادر من است.»
qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est