Luke 17

عیسی به شاگردان خود فرمود: «از روبه‌رو شدن با وسوسه‌ها گریزی نیست امّا وای به حال آن‌کسی كه سبب وسوسه می‌شود.
et ad discipulos suos ait inpossibile est ut non veniant scandala vae autem illi per quem veniunt
برای او بهتر است كه با سنگ آسیابی به دور گردن خود به دریا انداخته شود تا یكی از این كوچكان را منحرف كند.
utilius est illi si lapis molaris inponatur circa collum eius et proiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis
مواظب باشید! اگر برادرت به تو بدی كند او را متنبّه ساز و اگر توبه كند، او را ببخش.
adtendite vobis si peccaverit frater tuus increpa illum et si paenitentiam egerit dimitte illi
حتّی اگر روزی هفت بار به تو بدی كند و هفت بار پیش تو بیاید و بگوید: 'توبه كردم' باید او را ببخشی.»
et si septies in die peccaverit in te et septies in die conversus fuerit ad te dicens paenitet me dimitte illi
رسولان به عیسی خداوند عرض كردند: «ایمان ما را زیاد كن.»
et dixerunt apostoli Domino adauge nobis fidem
خداوند پاسخ داد: «اگر شما به اندازهٔ دانه خَردَلی ایمان می‌داشتید می‌توانستید به این درخت توت بگویید: 'از ریشه در بیا و در دریا كاشته شو' و از شما اطاعت می‌کرد.
dixit autem Dominus si haberetis fidem sicut granum sinapis diceretis huic arbori moro eradicare et transplantare in mare et oboediret vobis
«فرض كنید یكی از شما غلامی دارد كه شخم می‌زند یا از گوسفندان پاسداری می‌کند. وقتی از مزرعه برگردد آیا او به آن غلام خواهد گفت: 'فوراً بیا و بنشین؟'
quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem qui regresso de agro dicet illi statim transi recumbe
آیا به عوض آن نخواهد گفت: 'شام مرا حاضر كن، كمرت را ببند و تا من می‌‌‌‌‌‌خورم و می‌نوشم خدمت كن، بعد می‌توانی غذای خودت را بخوری؟'
et non dicet ei para quod cenem et praecinge te et ministra mihi donec manducem et bibam et post haec tu manducabis et bibes
و آیا او از آن غلام به‌خاطر آنكه دستوراتش را اجرا كرده است ممنون خواهد بود؟
numquid gratiam habet servo illi quia fecit quae sibi imperaverat non puto
در مورد شما هم همین‌طور است، هرگاه تمام دستورهایی كه به شما داده شده بجا آورید بگویید: 'ما غلامانی بیش نیستیم، فقط وظیفهٔ خود را انجام داده‌ایم.'»
sic et vos cum feceritis omnia quae praecepta sunt vobis dicite servi inutiles sumus quod debuimus facere fecimus
عیسی در سفر خود به سوی اورشلیم از مرز بین سامره و جلیل می‌گذشت.
et factum est dum iret in Hierusalem transiebat per mediam Samariam et Galilaeam
هنگامی‌که می‌‌خواست به دهکده‌ای وارد شود با ده نفر جذامی روبه‌رو شد. آنان دور ایستادند
et cum ingrederetur quoddam castellum occurrerunt ei decem viri leprosi qui steterunt a longe
و فریاد زدند: «ای عیسی، ای استاد، به ما رحم كن.»
et levaverunt vocem dicentes Iesu praeceptor miserere nostri
وقتی عیسی آنان را دید فرمود: «بروید و خود را به كاهنان نشان بدهید.» و همچنان‌که می‌رفتند پاک گشتند.
quos ut vidit dixit ite ostendite vos sacerdotibus et factum est dum irent mundati sunt
یكی از ایشان وقتی دید شفا یافته است درحالی‌که خدا را با صدای بلند حمد می‌گفت بازگشت.
unus autem ex illis ut vidit quia mundatus est regressus est cum magna voce magnificans Deum
خود را پیش پاهای عیسی انداخت و از او سپاسگزاری كرد. این شخص یک سامری بود.
et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens et hic erat Samaritanus
عیسی در این خصوص فرمود: «مگر هر ده نفر پاک نشدند؟ پس آن نُه نفر دیگر كجا هستند؟
respondens autem Iesus dixit nonne decem mundati sunt et novem ubi sunt
آیا غیراز این بیگانه كسی نبود كه برگردد و خدا را حمد گوید؟»
non est inventus qui rediret et daret gloriam Deo nisi hic alienigena
به آن مرد فرمود: «بلند شو و برو، ایمانت تو را شفا داده است.»
et ait illi surge vade quia fides tua te salvum fecit
فریسیان از او سؤال كردند كه پادشاهی خدا كی خواهد آمد. عیسی در جواب فرمود: «پادشاهی خدا طوری نمی‌آید كه بتوان آن را مشاهده كرد
interrogatus autem a Pharisaeis quando venit regnum Dei respondit eis et dixit non venit regnum Dei cum observatione
و كسی نخواهد گفت كه، آن در اینجا یا در آنجاست، چون در حقیقت پادشاهی خدا در میان خود شماست.»
neque dicent ecce hic aut ecce illic ecce enim regnum Dei intra vos est
به شاگردان فرمود: «زمانی خواهد آمد كه شما آرزوی دیدن یكی از روزهای پسر انسان را خواهید داشت امّا آن را نخواهید دید.
et ait ad discipulos venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis
به شما خواهند گفت كه به اینجا یا آنجا نگاه كنید. شما به دنبال آنان نروید،
et dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini
زیرا پسر انسان در روز خود مانند برق كه از این سر آسمان تا آن سر آسمان می‌درخشد خواهد بود.
nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea quae sub caelo sunt fulget ita erit Filius hominis in die sua
امّا لازم است كه او اول متحمّل رنجهای بسیار گردد و از طرف مردم این روزگار رد شود.
primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac
زمان پسر انسان مانند روزگار نوح خواهد بود.
et sicut factum est in diebus Noe ita erit et in diebus Filii hominis
مردم تا روزی كه نوح وارد كشتی شد و سیل آمده همه را نابود كرد می‌خوردند و می‌نوشیدند، زن می‌گرفتند و شوهر می‌کردند.
edebant et bibebant uxores ducebant et dabantur ad nuptias usque in diem qua intravit Noe in arcam et venit diluvium et perdidit omnes
همچنین مانند زمان لوط خواهد بود كه مردم می‌خوردند و می‌نوشیدند و به خرید و فروش و كشت و كار و خانه‌سازی مشغول بودند.
similiter sicut factum est in diebus Loth edebant et bibebant emebant et vendebant plantabant aedificabant
امّا در روزی كه لوط از سدوم بیرون آمد آتش و گوگرد از آسمان بارید و همه را از بین برد.
qua die autem exiit Loth a Sodomis pluit ignem et sulphur de caelo et omnes perdidit
روزی كه پسر انسان ظهور كند مانند آن روزگار خواهد بود.
secundum haec erit qua die Filius hominis revelabitur
«در آن روز مردی كه در پشت بام است و دارایی‌اش در خانه می‌باشد نباید برای بردن آنها پایین بیاید. همچنین کسی‌که در مزرعه است نباید برای بردن آنها پایین بیاید. همچنین کسی‌که در مزرعه است نباید برگردد.
in illa hora qui fuerit in tecto et vasa eius in domo ne descendat tollere illa et qui in agro similiter non redeat retro
زن لوط را به‌یاد داشته باشید!
memores estote uxoris Loth
هرکه برای نجات جان خود بكوشد آن را از دست می‌دهد و هرکه جان خود را فدا سازد آن را نجات خواهد داد.
quicumque quaesierit animam suam salvare perdet illam et qui perdiderit illam vivificabit eam
بدانید كه در آن شب از دو نفر كه در یک بستر هستند یكی را می‌برند و دیگری را می‌گذارند.
dico vobis illa nocte erunt duo in lecto uno unus adsumetur et alter relinquetur
از دو زن كه با هم دستاس می‌کنند یكی را می‌برند و دیگری را می‌گذارند. [
duae erunt molentes in unum una adsumetur et altera relinquetur duo in agro unus adsumetur et alter relinquetur
از دو مردی كه در مزرعه باشند یكی برداشته می‌شود دیگری در جای خود می‌ماند.]»
respondentes dicunt illi ubi Domine
وقتی شاگردان این را شنیدند پرسیدند «كجا ای خداوند؟» او فرمود: «هر جا لاشه‌ای باشد لاشخورها جمع می‌شوند.»
qui dixit eis ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae