Job 40

ایّوب، آیا هنوز هم می‌خواهی با من که خدای قادر مطلق هستم مباحثه کنی؟ تو که از کارهای من ایراد می‌گیری، باید به من جواب بدهی.» ایّوب:
et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
ایّوب، آیا هنوز هم می‌خواهی با من که خدای قادر مطلق هستم مباحثه کنی؟ تو که از کارهای من ایراد می‌گیری، باید به من جواب بدهی.» ایّوب:
numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
خداوندا من احمقانه حرف می‌زنم. حال دهان خود را می‌بندم،
respondens autem Iob Domino dixit
خداوندا من احمقانه حرف می‌زنم. حال دهان خود را می‌بندم،
qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
زیرا من حرفهای خود را زده‌ام و بار دیگر تکرار نمی‌کنم.
unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایّوب چنین جواب داد: خداوند
respondens autem Dominus Iob de turbine ait
اکنون مثل یک مرد آماده شو و به سؤالاتی که از تو می‌کنم جواب بده.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
آیا می‌خواهی مرا به بی‌عدالتی متّهم سازی؟ تو مرا مقصّر می‌دانی و خود را حق به جانب می‌دانی.
numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
آیا تو مثل من قدرت داری؟ آیا صدای تو مانند آواز رعدآسای من است؟
et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
اگر چنین است، خود را با جلال و شکوه زینت بده و با عزّت و شوکت ملبّس شو.
circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
بر مردم متکبّر بنگر؛ خشم خود را بر آنها بریز و فروتنشان بگردان.
disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
به آنها نظر کن و با یک نگاه آنها را خوار و ذلیل ساز و بدکاران را در جایی که ایستاده‌اند پایمال کن.
respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
تا در زیر خاک بروند و در دنیای مردگان زندانی شوند.
absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
آن وقت من تصدیق می‌کنم که تو با زور بازوی خود می‌توانی پیروز گردی.
et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
به کرگدن نگاه کن. همان‌طور که تو را آفریدم او را هم آفریده‌ام. او مثل گاو علف می‌خورد.
ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
امّا اندامی نیرومند دارد و چه قدرتی در ماهیچه‌هایش می‌باشد!
fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
دُمش مانند درخت سرو، راست است و رگ و پِی‌ رانش به هم بافته شده‌اند.
constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
استخوانهایش مثل لوله‌های برنزی و پاهایش مانند میله‌های آهنی می‌باشند.
ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
این حیوان یکی از عجیبترین مخلوقات من است. تنها من که آفرینندهٔ او هستم، می‌توانم مغلوبش کنم.
ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
کوهها برایش سبزه می‌رویاند در جایی که حیوانات وحشی‌بازی می‌کنند.
huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
در زیر بوته‌های خاردار دراز می‌کشد و در میان درختان سایه‌دار، مخفی می‌شود.
sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
سایهٔ درختان او را می‌پوشاند و بیدهای کنار جویبار او را احاطه می‌کند.
protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
از طغیان دریا نمی‌ترسد و اگر رود اردن بر سرش بریزد، نمی‌تواند آرامش او را بر هم بزند.
ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
چه کسی می‌تواند چشمان او را کور کند و او را به بند بکشد؟ هیچ‌کسی نمی‌تواند به بینی او حلقه بیندازد و گرفتارش کند.
in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius