Job 27

به حیات خدای قادر مطلق که حق مرا پایمال کرده و زندگی را به من تلخ نموده است، قسم می‌خوردم
addidit quoque Iob adsumens parabolam suam et dixit
به حیات خدای قادر مطلق که حق مرا پایمال کرده و زندگی را به من تلخ نموده است، قسم می‌خوردم
vivit Deus qui abstulit iudicium meum et Omnipotens qui ad amaritudinem adduxit animam meam
که تا جان به تن دارم و تا زمانی که خدا به من نَفَس ‌دهد،
quia donec superest halitus in me et spiritus Dei in naribus meis
دهان من هیچ چیز شریرانه‌ای نخواهد گفت و زبانم هرگز دروغ نخواهد گفت.
non loquentur labia mea iniquitatem nec lingua mea meditabitur mendacium
من هیچ‌گاه حرف شما را تصدیق نمی‌کنم و تا زمانی که بمیرم، ادّعای بی‌گناهی می‌کنم
absit a me ut iustos vos esse iudicem donec deficiam non recedam ab innocentia mea
من هرگز از برحق بودن ادّعایم صرف‌نظر نخواهم کرد، وجدان من پاک است.
iustificationem meam quam coepi tenere non deseram nec enim reprehendit me cor meum in omni vita mea
باشد تا کسانی‌که با من مخالفند و علیه من می‌جنگندند، مانند شریران و خطاکاران جزا ببینند.
sit ut impius inimicus meus et adversarius meus quasi iniquus
اگر خدا شخص بی‌خدا را هلاک کند و به زندگی‌اش خاتمه بدهد، چه امیدی برایش باقی می‌ماند؟
quae enim spes est hypocritae si avare rapiat et non liberet Deus animam eius
آیا خدا فریادشان را در وقت سختی و مشکلات می‌شنود؟
numquid clamorem eius Deus audiet cum venerit super illum angustia
آنها باید از وجود قادر مطلق لذّت ببرند و در همهٔ اوقات از او کمک بخواهند.
aut poterit in Omnipotente delectari et invocare Deum in omni tempore
بگذارید که دربارهٔ قدرت خدا شما را تعلیم دهم، و نقشه‌های قادر مطلق را برایتان توضیح دهم.
docebo vos per manum Dei quae Omnipotens habeat nec abscondam
یقین دارم که خود شما هم تا اندازه‌ای از کارهای او آگاه هستید، پس چرا بیهوده سخن می‌گویید؟ صوفر
ecce vos omnes nostis et quid sine causa vana loquimini
این است سرنوشت مردم خطاکار و ظالم، که خدای قادر مطلق برایشان تعیین فرموده است:
haec est pars hominis impii apud Deum et hereditas violentorum quam ab Omnipotente suscipient
این مردم دارای فرزندان زیادی می‌شوند، امّا آنها یا با شمشیر به قتل می‌رسند و یا از گرسنگی می‌میرند.
si multiplicati fuerint filii eius in gladio erunt et nepotes eius non saturabuntur pane
کسانی هم که باقی بمانند، در اثر مرض و بلا به زیر خاک می‌روند که حتّی بیوه‌های آنها هم برای آنها گریه و ماتم نمی‌کنند.
qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu et viduae illius non plorabunt
مردم خطاکار هرچند مثل ریگ دریا پول جمع کنند و صندوقهای پُر از لباس داشته باشند،
si conportaverit quasi terram argentum et sicut lutum praeparaverit vestimenta
امّا عاقبت، اشخاصِ نیک پول آنها را مصرف می‌کنند و لباس ایشان را می‌پوشند.
praeparabit quidem sed iustus vestietur illis et argentum innocens dividet
آنها خانه‌هایی می‌سازند که مانند تار عنکبوت و سایبانِ نگهبانان، دوامی ندارد.
aedificavit sicut tinea domum suam et sicut custos fecit umbraculum
آنها ثروتمند به بستر می‌روند، امّا وقتی بیدار می‌شوند و چشم باز می‌کنند، می‌بینند که ثروتشان از دست رفته است.
dives cum dormierit nihil secum auferet aperit oculos suos et nihil inveniet
سیلاب وحشت آنها را فرا می‌گیرد و توفانِ نیستی در شب آنها را با خود می‌برد.
adprehendit eum quasi aqua inopia nocte opprimet eum tempestas
باد شرقی آنها را به هوا بلند می‌کند و از خانه‌هایشان دور می‌سازد.
tollet eum ventus urens et auferet et velut turbo rapiet eum de loco suo
با بی‌رحمی بر آنها که در حال فرار هستند می‌وزد.
et mittet super eum et non parcet de manu eius fugiens fugiet
به‌خاطر مصیبتی که بر سر آنها آمده است، دست می‌زنند و آنها را مسخره می‌کنند.
stringet super eum manus suas et sibilabit super illum intuens locum eius