I Corinthians 12

و امّا دربارهٔ عطایای روح‌القدس: ای دوستان من، من نمی‌خواهم در این خصوص بی‌اطّلاع باشید.
de spiritalibus autem nolo vos ignorare fratres
شما می‌دانید زمانی‌که هنوز خداناشناس بودید، به سوی بُتهای بی‌زبان كشیده می‌شدید و گمراه می‌گشتید.
scitis quoniam cum gentes essetis ad simulacra muta prout ducebamini euntes
پس باید بفهمید كه اگر كسی تحت تأثیر روح خدا باشد، نمی‌تواند عیسی را لعن كند و كسی هم نمی‌تواند عیسی را خداوند بداند، مگر به وسیلهٔ روح‌القدس.
ideo notum vobis facio quod nemo in Spiritu Dei loquens dicit anathema Iesu et nemo potest dicere Dominus Iesus nisi in Spiritu Sancto
عطایای روحانی گوناگون است امّا همهٔ آنها را یک روح می‌بخشد.
divisiones vero gratiarum sunt idem autem Spiritus
خدمات ما گوناگون است امّا تمام این خدمات برای یک خداوند است.
et divisiones ministrationum sunt idem autem Dominus
فعالیّتهای ما نیز مختلف است امّا یک خداست كه در همه عمل می‌کند.
et divisiones operationum sunt idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus
در هر فرد، روح خدا به نوعی خاص برای خیریّت تمام مردم تجلّی می‌کند.
unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem
مثلاً روح‌القدس به یكی بیان حكمت عطا می‌کند و به دیگری بیان معرفت.
alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiae alii autem sermo scientiae secundum eundem Spiritum
به یكی ایمان می‌بخشد و به دیگری قدرت شفا دادن.
alteri fides in eodem Spiritu alii gratia sanitatum in uno Spiritu
به یكی قدرت معجزه و به دیگری قدرت نبوّت و به سومی عطیهٔ تشخیص ارواح عطا می‌کند. به یكی قدرت تكلّم به زبانها و به دیگری قدرت ترجمهٔ زبانها را می‌بخشد.
alii operatio virtutum alii prophetatio alii discretio spirituum alii genera linguarum alii interpretatio sermonum
امّا كلّیهٔ این عطایا كار یک روح واحد است و او آنها را بر طبق ارادهٔ خود به هرکس عطا می‌فرماید.
haec autem omnia operatur unus atque idem Spiritus dividens singulis prout vult
بدن انسان، واحدی است كه از اعضای بسیار تشكیل شده و اگرچه دارای اعضای متفاوت می‌باشد، باز هم بدن واحد است و مسیح هم همین‌طور می‌باشد.
sicut enim corpus unum est et membra habet multa omnia autem membra corporis cum sint multa unum corpus sunt ita et Christus
پس همهٔ ما خواه یهود، خواه یونانی، خواه برده و خواه آزاد به وسیلهٔ یک روح در بدن تعمید یافته‌ایم و همه از همان روح پر شده‌ایم تا از او بنوشیم.
etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus sive Iudaei sive gentiles sive servi sive liberi et omnes unum Spiritum potati sumus
بدن از یک عضو ساخته نشده بلكه شامل اعضای بسیار است.
nam et corpus non est unum membrum sed multa
اگر پا بگوید: «چون دست نیستم به بدن تعلّق ندارم.» آیا به‌خاطر این حرف، دیگر عضو بدن نیست؟
si dixerit pes quoniam non sum manus non sum de corpore non ideo non est de corpore
یا اگر گوش بگوید: «به علّت اینكه چشم نیستم به بدن متعلّق نیستم.» آیا به این دلیل دیگر عضو بدن محسوب نمی‌شود؟
et si dixerit auris quia non sum oculus non sum de corpore non ideo non est de corpore
اگر تمام بدن چشم بود، چگونه می‌توانست بشنود؟ و اگر تمام بدن گوش بود، چگونه می‌توانست ببوید؟
si totum corpus oculus ubi auditus si totum auditus ubi odoratus
در حقیقت خدا جای مناسبی را به همهٔ اعضای بدن طبق ارادهٔ خود بخشیده است.
nunc autem posuit Deus membra unumquodque eorum in corpore sicut voluit
اگر تنها یک عضو بود، بدنی وجود نمی‌داشت!
quod si essent omnia unum membrum ubi corpus
امّا در واقع اعضاء بسیار است، ولی بدن یكی است.
nunc autem multa quidem membra unum autem corpus
پس چشم نمی‌تواند به دست بگوید: «محتاج تو نیستم.» یا سر نمی‌تواند به پا بگوید: «به تو نیازی ندارم.»
non potest dicere oculus manui opera tua non indigeo aut iterum caput pedibus non estis mihi necessarii
برعکس، اعضایی كه به ظاهر ضعیفند وجودشان بیش از همه ضروری است؛
sed multo magis quae videntur membra corporis infirmiora esse necessariora sunt
و اعضایی را كه پست می‌شماریم، با دقّت بیشتری می‌پوشانم و آن قسمت از اعضای بدن خود را كه زیبا نیستند، با توجّه خاصّی می‌آراییم،
et quae putamus ignobiliora membra esse corporis his honorem abundantiorem circumdamus et quae inhonesta sunt nostra abundantiorem honestatem habent
حال آنكه اعضای زیبای ما به چنین آرایشی احتیاج ندارد. آری، خدا اعضای بدن را طوری به هم مربوط ساخته كه به اعضای پست‌تر بدن اهمیّت بیشتری داده می‌شود.
honesta autem nostra nullius egent sed Deus temperavit corpus ei cui deerat abundantiorem tribuendo honorem
تا به این ترتیب در بین اعضای بدن ناهماهنگی به وجود نیاید، بلكه تمام اعضاء نسبت به یكدیگر توجّه متقابل داشته باشند.
ut non sit scisma in corpore sed id ipsum pro invicem sollicita sint membra
اگر عضوی به درد آید، اعضای دیگر در درد آن عضو شریک هستند. همچنین اگر یكی از اعضاء مورد تحسین واقع شود، اعضای دیگر نیز خوشحال خواهند بود.
et si quid patitur unum membrum conpatiuntur omnia membra sive gloriatur unum membrum congaudent omnia membra
باری، شما جمعاً بدن مسیح و همه عضوی از اعضای بدن او هستید.
vos autem estis corpus Christi et membra de membro
مقصودم این است كه خدا در كلیسا اشخاص معیّنی را به شرح زیر قرار داده است: اول رسولان، دوم انبیا، سوم معلّمین و بعد از اینها معجزه‌كنندگان و شفادهندگان و مددكاران و مدیران و آنانی كه به زبانهای مختلف سخن می‌گویند.
et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos secundo prophetas tertio doctores deinde virtutes exin gratias curationum opitulationes gubernationes genera linguarum
آیا همه رسول یا نبی یا معلّم هستند؟ آیا همه معجزه می‌کنند
numquid omnes apostoli numquid omnes prophetae numquid omnes doctores
یا قدرت شفا دادن دارند؟ آیا همه به زبانها سخن می‌گویند یا همه زبانها را ترجمه می‌کنند؟
numquid omnes virtutes numquid omnes gratiam habent curationum numquid omnes linguis loquuntur numquid omnes interpretantur
پس با اشتیاق خواهان بهترین عطایا باشید و اكنون بهترین راه را به شما نشان خواهم داد.
aemulamini autem charismata maiora et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro