Proverbs 31

اینها سخنانی است که مادر لموئیل پادشاه به او تعلیم داد:
Lời của vua Lê-mu-ên, Các châm ngôn mà mẹ người dạy cho người.
ای پسر من، ای پسری که تو را با نذر و نیاز به دنیا آورده‌ام.
Hỡi con ta sẽ nói gì? Hỡi con của thai ta, ta phải nói chi? Hỡi con của sự khấn nguyện ta, ta nên nói điều gì với con?
نیروی جوانی‌ات را صرف زنان مکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند.
Chớ phó sức lực con cho người đờn bà, Ðừng ở theo con đường gây cho vua chúa bị bại hoại.
ای لموئیل، برای پادشاهان شایسته نیست که شرابخوار باشند،
Hỡi Lê-mu-ên, chẳng xứng hiệp cho các vua, Chẳng xứng hiệp cho các vua uống rượu, Hay là cho các quan trưởng nói rằng: Vật uống say ở đâu?
زیرا ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند.
E chúng uống, quên luật pháp, Và làm hư sự xét đoán của người khốn khổ chăng.
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگ هستند و به کام کسانی بریز که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند،
Hãy ban vật uống say cho người gần chết, Và rượu cho người có lòng bị cay đắng:
تا بنوشند و بدبختی و ناکامی خود را فراموش کنند.
Họ hãy uống, và quên nỗi nghèo khổ mình, Chẳng nhớ đến điều cực nhọc của mình nữa.
دهان بگشا و از حق کسانی‌که بی‌زبان و بیچاره هستند، دفاع کن.
Hãy mở miệng mình binh kẻ câm, Và duyên cớ của các người bị để bỏ.
دهان خود را بازکن و با عدالت داوری کن و به کمک مردم فقیر و مسکین بشتاب.
Khá mở miệng con, xét đoán cách công bình, Và phân xử phải nghĩa cho người buồn thảm và nghèo nàn.
زن لایق را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهرات هم زیادتر است.
Một người nữ tài đức ai sẽ tìm được? Giá trị nàng trổi hơn châu ngọc.
او مورد اعتماد شوهر خود می‌باشد و نمی‌گذارد که شوهرش به چیزی محتاج شود.
Lòng người chồng tin cậy nơi nàng, Người sẽ chẳng thiếu huê lợi.
سراسر عمرش به شوهر خود خوبی می‌کند نه بدی.
Trọn đời nàng làm cho chồng được ích lợi, Chớ chẳng hề sự tổn hại.
پشم و کتان را می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد.
Nàng lo tìm lông chiên và gai sợi, Lạc ý lấy tay mình mà làm công việc.
او برای تهیهٔ خوراک مانند کشتیهای تاجران به راههای دور می‌رود.
Nàng giống như các chiếc tàu buôn bán, Ở từ chỗ xa chở bánh mình về.
پیش از آن که هوا روشن شود از خواب برمی‌خیزد و برای خانوادهٔ خود خوراک آماده می‌کند و دستورات لازم را به کنیزان خود می‌دهد.
Nàng thức dậy khi trời còn tối, Phát vật thực cho người nhà mình, Và cắt công việc cho các tớ gái mình.
مزرعه‌ای را انتخاب می‌کند و بعد از فکر و بررسی آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستانی را آباد می‌کند.
Nàng tưởng đến một đồng ruộng, bèn mua nó được; Nhờ hoa lợi của hai tay mình, nàng trồng một vườn nho.
او نیرومند و پرکار است.
Nàng thắt lưng bằng sức lực, Và làm hai cánh tay mình ra mạnh mẽ.
ارزش چیزهایی را که درست می‌کند، می‌داند و شبها تا دیر وقت کار می‌کند.
Nàng cảm thấy công việc mình được ích lợi; Ban đêm đèn nàng chẳng tắt.
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد.
Nàng đặt tay vào con quay, Và các ngón tay nàng cầm con cúi.
از روی سخاوت به مردم فقیر کمک می‌کند.
Nàng mở đưa tay ra giúp kẻ khó khăn, Giơ tay mình lên tiếp người nghèo khổ.
از برف و سرما نمی‌ترسد، زیرا برای اهل خانهٔ خود لباس گرم دوخته است.
Nàng không sợ người nhà mình bị giá tuyết, Vì cả nhà đều mặc áo bằng lông chiên đỏ sặm.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های کتان ارغوانی می‌دوزد.
Nàng làm lấy những chăn mền; Áo xống nàng đều bằng vải gai mịn màu đỏ điều.
شوهرش از مردان با نفوذ و محترم شهر است.
Tại nơi cửa thành chồng nàng được chúng biết, Khi ngồi chung với các trưởng lão của xứ.
او لباس و کمربند تهیّه می‌کند و به تاجران می‌فروشد.
Nàng chế áo lót và bán nó; Cũng giao đai lưng cho con buôn.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده بیم ندارد.
Nàng mặc lấy sức lực và oai phong, Và khi tưởng đến buổi sau, bèn vui cười.
تمام سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبّت‌آمیز است.
Nàng mở miệng ra cách khôn ngoan, Phép tắc nhơn từ ở nơi lưỡi nàng.
تنبلی نمی‌کند و احتیاجات خانوادهٔ خود را فراهم می‌نماید.
Nàng coi sóc đường lối của nhà mình, Không hề ăn bánh của sự biếng nhác.
فرزندانش از او راضی هستند و شوهرش او را ستایش می‌کند و می‌گوید:
Con cái nàng chổi dậy, chúc nàng được phước; Chồng nàng cũng chổi dậy, và khen ngợi nàng rằng:
«تو بر همهٔ زنان خوب و صالح برتری داری.»
Có nhiều người con gái làm lụng cách tài đức, Nhưng nàng trổi hơn hết thảy.
جمال و زیبایی فریبنده و ناپایدار است، امّا زنی که از خداوند می‌‌ترسد، قابل تحسین است.
Duyên là giả dối, sắc lại hư không; Nhưng người nữ nào kính sợ Ðức Giê-hô-va sẽ được khen ngợi.
پاداش کارهایش را به او بدهید و همگی او را تحسین کنید.
Hãy ban cho nàng bông trái của tay nàng; Khá để các công việc nàng ngợi khen nàng tại trong cửa thành.