Song of Solomon 1

زیباترین غزلهای سلیمان. محبوبه
Соломонова Пісня над піснями.
مرا با لبانت ببوس، زیرا عشق تو گواراتر از شراب است.
Нехай він цілує мене поцілунками уст своїх, бо ліпші кохання твої від вина!
تو خوشبو هستی. نام تو رایحه مطبوع عطرهاست و دختران عاشق تو می‌شوند.
На запах оливи твої запашні, твоє ймення неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
بیا مرا بردار تا با هم از اینجا فرار کنیم. پادشاه من باش و مرا به اتاقت ببر، تا با هم خوش باشیم، زیرا محبّت تو خوشتر از شراب است. عجیب نیست که همهٔ دختران شیدای تو هستند.
Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у палати свої, ми радіти та тішитись будемо тобою, згадаємо кохання твої, від вина приємніші, поправді кохають тебе!
ای دختران اورشلیم، من سیه‌چرده، امّا زیبا هستم، همچون چادر‌های قیدار و پرده‌های زرّین بارگاه سلیمان.
Дочки єрусалимські, я чорна та гарна, немов ті намети кедарські, мов занавіси Соломонові!
به‌خاطر رنگ پوستم این چنین به من نگاه نکنید، زیرا آفتاب مرا سوزانده. برادرانم بر من خشمگین بودند و مرا به نگهبانی تاکستانها گماشتند. ولی من نتوانستم حتّی از تاکستان بدن خود مراقبت کنم.
Не дивіться на те, що смуглявенька я, бож сонце мене опалило, сини неньки моєї на мене розгнівалися, настановили мене сторожити виноградники, та свого виноградника власного не встерегла я!...
ای عشق من، به من بگو که گلّه‌ات را کجا می‌چرانی؟ هنگام ظهر گوسفندانت را کجا می‌خوابانی؟ چرا در بین گلّه‌های دوستانت به دنبال تو بگردم؟ محبوب
Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де ти пасеш? Де даєш ти спочити у спеку отарі? Пощо біля стад твоїх друзів я буду, немов та причинна?
ای زیباتر از تمام زنها، اگر نمی‌دانی، رد گلّه‌ها را دنبال کن و بُزغاله‌هایت را در کنار چادر‌های چوپانها بچران.
Якщо ти не знаєш цього, вродливіша посеред жінок, то вийди собі за слідами отари, і випасуй при шатрах пастуших козлятка свої.
محبوبهٔ من، تو همچون مادیانهای ارابهٔ فرعون زیبا هستی.
Я тебе прирівняв до лошиці в возах фараонових, о моя ти подруженько!
گیسوان سیاه تو چهره‌ات را می‌آرایند، و مانند جواهر گردنت را زینت می‌دهند.
Гарні щічки твої поміж шнурами перел, а шийка твоя між разками намиста!
ما برایت گوشواره‌های طلا، با گیره‌های نقره می‌سازیم. محبوبه
Ланцюжки золоті ми поробимо тобі разом із срібними кульками!
پادشاه من بر بستر خود آرمیده و رایحه عطر من همه‌جا را پر کرده.
Доки цар при своєму столі, то мій нард видає свої пахощі.
محبوب من در آغوشم، همچون مُر، عطر خوشبو دارد.
Мій коханий для мене мов китиця мирри: спочиває між персами в мене!
محبوب من مانند گُلهای وحشی است که در باغهای «عین جدی» می‌رویند. محبوب
Мій коханий для мене мов кипрове гроно в ен-ґедських садах-виноградах!
ای محبوبهٔ من، تو چقدر زیبا هستی. چشمان تو همانند چشمهای کبوتر است. محبوبه
Яка ти прекрасна, моя ти подруженько, яка ти хороша! Твої очі немов голубині!
عزیز من، تو واقعاً شیرین و دوست داشتنی هستی. چمن سبز، بستر ما،
Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам зелень!
و درختان سرو و صنوبر، سایبان ما هستند.
Бруси наших домів то кедрини, стелі в нас кипариси!