Psalms 69

خدایا، جانم به لبم رسیده است، مرا نجات ده.
Для дириґетна хору. На спів: „Лелії". Давидів.
در گرداب مشکلات فرو رفته‌ام و نزدیک است که از پای درآیم، در‌ آبهای عمیق غرق می‌شوم و سیلاب به بالای سرم رسیده است.
Спаси мене, Боже, бо води вже аж до душі підійшли!
از ناله خسته شده و گلویم خشک شده است. در انتظار کمک تو چشمانم تار گردیده‌اند.
Я загруз у глибокім багні, і нема на чім стати, ввійшов я до водних глибин, і мене залила течія!
تعداد آنانی که بی‌جهت از من نفرت دارند از موی سرم زیادتر است. دشمنانم دربارهٔ من دروغ می‌گویند. آنانی که قصد جان مرا دارند، قوی هستند. مرا مجبور کردند آنچه را که ندزدیده بودم، پس بدهم.
Я змучився в крику своїм, висохло горло моє, очі мої затуманились від виглядання надії від Бога мого!...
خدایا، گناهان من از تو پنهان نیستند و تو از حماقت من آگاهی.
Тих, хто мене без причини ненавидить, стало більш, як волосся на моїй голові, набралися сили мої вороги, що безвинно мене переслідують, чого не грабував, те вертаю!
ای خداوند، خدای متعال مگذار به‌خاطر من آنانی که بر تو توکّل نموده‌اند، شرمنده شوند. ای خدای اسرائیل، آنانی را که به تو امید دارند به‌خاطر من خجل مساز.
Боже, Ти знаєш глупоту мою, а гріхи мої перед Тобою не сховані!
من به‌خاطر تو رسوا و شرمنده شده‌ام.
Нехай через мене не матимуть стиду оті, хто на Тебе надіється, Господи, Господи Саваоте; нехай через мене не матимуть сорому ті, хто шукає Тебе, Боже ізраїлів,
نزد فامیلم مانند یک غریبه و نزد خانواده‌ام مانند بیگانه‌ها شده‌ام.
бо я ради Тебе зневагу ношу, ганьба покрила обличчя моє!...
غیرتی که برای خانهٔ تو دارم، آتشی در وجودم برافروخته. دشمنان همچنان‌که به تو اهانت نمودند، به من نیز توهین کردند.
Для братів своїх став я відчужений, і чужий для синів своєї матері,
هنگامی‌که با روزه گرفتن، خود را فروتن نمودم، مردم به من توهین کردند.
бо ревність до дому Твойого з'їдає мене, і зневаги Твоїх зневажальників спадають на мене,
وقتی پلاس پوشیدم، به من خندیدند.
і постом я виплакав душу свою, а це сталось мені на зневагу...
زبانزد مردم کوچه و بازار و شرابخواران گردیده‌ام و برایم سرود می‌خوانند.
За одежу надів я верету, і за приказку став я для них:
امّا من، ای خداوند، به درگاه تو دعا می‌کنم. ای خدا، در وقت مناسب به من جواب بده، به‌خاطر محبّت پایدار خود دعایم را مستجاب فرما و به سبب وعدهٔ خود مرا نجات بده.
про мене балакають ті, хто в брамі сидить, і пісні тих, хто п'янке попиває...
مرا از این گِرداب مشکلات نجات بده و از شر دشمنان، در پناه خود حفظ فرما.
А я молитва моя до Тебе, Господи, в часі Твоєї зичливости; в многоті милосердя Твойого подай мені відповідь про певність спасіння Твого,
مگذار در مشکلات غرق شوم و در این گرفتاری‌ها نابود گردم و سرانجام راهی گور شوم.
визволь з болота мене, щоб я не втопився, щоб я урятований був від своїх ненависників та від глибокости вод!
خداوندا، محبّت پایدار تو چه نیکوست، پس به‌خاطر رحمت عظیمت به من توجّه نما.
Хай мене не заллє водяна течія, і хай глибінь мене не проковтне, і нехай своїх уст не замкне надо мною безодня!
روی خود را از بندهٔ خود مپوشان، اکنون که در سختی هستم مرا مستجاب نما.
Обізвися до мене, о Господи, в міру доброї ласки Своєї, в міру великости Свого милосердя звернися до мене,
بیا و تاوان آزادی مرا بپرداز و مرا از دست دشمنانم نجات بده.
і обличчя Свого не ховай від Свого раба, бо тісно мені, озвися ж небаром до мене,
تو می‌دانی که چگونه رسوا شده‌ام و مورد سرزنش و توهین قرار گرفته‌ام. تو همهٔ دشمنانم را می‌شناسی.
наблизись до моєї душі, порятуй же її, ради моїх ворогів відкупи Ти мене!...
سرزنش‌های مردم، دلم را شکسته و مأیوس شده‌ام. به هر سو روی آوردم، دلسوزی نیافتم و از کسی تسلّی نیافتم.
Ти знаєш наругу мою, і мій сором та ганьбу мою, перед Тобою всі мої вороги!
هنگامی‌که گرسنه بودم زهر به من تعارف کردند؛ و وقتی تشنه بودم، سرکه به من دادند.
Моє серце зламала наруга, і невигойний мій сором: я чекав співчуття та немає його, і потішителів та не знайшов!
بگذار جشن آنها به ماتم و امنیّت آنان به تشویش مبدّل گردد.
і жовчі поклали у мій хліб потішення, а в спразі моїй оцтом мене напували...
چشمانشان را کور و کمرشان را سست گردان.
Бодай пасткою стала їм їхня трапеза, а їхні учти тенетами,
خشم خود را بر سر آنان بریز و ایشان را با آتش غضبت بسوزان.
бодай їхні очі потемніли, щоб їм не бачити, а їхні клуби хай завжди хитаються!
خانه‌های ایشان ویران شود و کسی در چادر‌های آنان ساکن نگردد.
Вилий на них Свою ревність, а полум'я гніву Твого нехай їх доганяє!
زیرا آنها به کسانی آزار می‌رسانند که تو تنبیه نموده‌ای و دربارهٔ آنهایی گفت‌وگو می‌کنند که تو مجازات نموده‌ای.
Нехай їхнє село опустошене буде, хай мешканця в їхніх наметах не буде!
گناهانشان را در نظر بگیر و راه نجات را بر آنان ببند.
Бо кого Ти був збив, вони ще переслідують, і побільшують муки раненим Тобою...
نامشان را از دفتر زندگی محو کن و آنان را جزء قوم خود مشمار.
Додай же гріха на їхній гріх, щоб вони не ввійшли в справедливість Твою,
امّا من در رنج و عذابم، ای خدا مرا نجات بده و سربلند گردان.
нехай скреслені будуть із книги життя, і хай не будуть записані з праведними!...
من با سرود، خدا را ستایش خواهم كرد؛ و با شکرگزاری عظمت او را بیان خواهم کرد.
А я бідний та хворий, але, Боже, спасіння Твоє мене чинить могутнім,
خداوند این را بیشتر از قربانی گاو و گوساله می‌پسندد.
і я піснею буду хвалити ім'я Боже, співом вдячним Його величатиму!
وقتی مظلومان این را ببینند، خوشحال خواهند شد و آنانی که خدا را پرستش می‌کنند، تشویق خواهند شد.
і буде для Господа краща вона від вола, від бика, що роги він має, що копита роздвоєні має.
زیرا خداوند دعای نیازمندان را می‌شنود و یاران اسیر خود را از یاد نمی‌برد.
Побачать слухняні, і будуть радіти, хто ж Бога шукає нехай оживе ваше серце,
ای آسمان و زمین، خدا را ستایش کنید. دریاها و همهٔ موجودات آن، او را ستایش كنید.
бо до вбогих Господь прислухається, і в'язнями Своїми не гордує Він!
خدا اورشلیم را نجات خواهد داد و شهرهای یهودا را دوباره آباد خواهد کرد. قوم او آنها را تصرّف نموده در آنها سکونت خواهد کرد.
Нехай хвалять Його небеса та земля, море й усе, що в них рухається,
نسل بندگان او وارث آن خواهند شد و کسانی‌که او را دوست می‌دارند، در آن سکونت خواهند نمود.
бо спасе Бог Сіона, і збудує для Юди міста, і замешкають там, і вспадкують його, і нащадки рабів Його посядуть його, й ті, хто любить ім'я Його, житимуть в нім!