Psalms 107

خداوند را سپاس بگویید، زیرا که نیكوست و محبّت او پایدار و ابدی است.
Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо навіки Його милосердя!
آنانی که به وسیلهٔ خداوند نجات یافته‌اند بگویند، که خداوند آنان را از دست دشمنانشان رهایی داده است
хай так скажуть ті всі, що Господь урятував їх, що визволив їх з руки ворога,
و آنان را از شرق و غرب، از شمال و جنوب، از سرزمینهای بیگانه بازگردانیده است.
і з країв їх зібрав, від сходу й заходу, від півночі й моря!
بعضی‌ها در بیابان آواره و سرگردان بودند و شهری نداشتند تا در آن سکونت نمایند.
Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знаходили,
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لبشان رسیده بود.
голодні та спрагнені, і в них їхня душа омлівала...
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند، و او آنها را از پریشانی نجات داد.
і в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх!
سپس آنها را از راهی مستقیم به شهری هدایت کرد که بتوانند در آن ساکن گردند.
і Він їх попровадив дорогою простою, щоб до міста осілого йшли.
آنها باید از خداوند به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داد شکرگزار باشند.
Нехай же подяку складуть Господеві за милість Його, та за чуда Його синам людським,
او تشنگان را سیراب می‌کند و گرسنگان را با خوراکهای نیکو سیر می‌گرداند.
бо наситив Він спрагнену душу, а душу голодну наповнив добром!
برخی در تاریکی و ظلمت، در زندان، در غُل و زنجیر به سر می‌برند.
Ті, хто перебував був у темряві та в смертній тіні, то в'язні біди та заліза,
زیرا از کلام خدا سرپیچی کردند و احکام خدای قادر متعال را بجا نیاوردند.
бо вони спротивлялися Божим словам, і відкинули раду Всевишнього.
زیر بار کار و زحمت، پشت آنها خم شده، از پای افتاده بودند و کسی به کمكشان نرسید.
Та Він упокорив їхнє серце терпінням, спіткнулись вони і ніхто не поміг,
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
і в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх!
آنان را از تاریکی و ظلمت بیرون آورد و از غُل و زنجیر اسارت آزاد کرد.
і Він вивів їх з темряви й мороку, їхні ж кайдани сторощив.
آنها باید از خداوند به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داد شکرگزار باشند.
Нехай же подяку складуть Господеві за милість Його, та за чуда Його синам людським,
زیرا او دروازه‌های برنزی و میله‏های آهنین را درهم شکسته است.
бо Він поламав мідні двері, і засуви залізні зрубав!
بعضی به‌خاطر روش گناه‌آلود خود رنج می‌کشیدند و به سبب شرارتهای خویش در عذاب بودند.
Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.
اشتهای خود را از دست داده و پایشان به لب گور رسیده بود.
Душа їхня від усякої їжі відверталася, і дійшли вони аж до брам смерти,
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
і в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх,
او با کلامش آنها را شفا داده از مرگ رهانید.
Він послав Своє слово та їх уздоровив, і їх урятував з їхньої хвороби!
پس آنها باید خداوند را به‌خاطر محبّت پایدارش و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داده شکر کنند.
Нехай же подяку складуть Господеві за милість Його та за чуда Його синам людським,
برایش قربانی تشکّر تقدیم کنند و با سرودهای شاد، کارهای او را بیان نمایند!
і хай жертви подяки приносять, і хай розповідають зо співом про чини Його!
بعضی با کشتی به دریا رفته، به تجارت مشغول شدند.
Ті, хто по морю пливе кораблями, хто чинить зайняття своє на великій воді,
آنها کارهای خداوند و کارهای عجیب او را در عمق دریاها مشاهده کردند.
вони бачили чини Господні та чуда Його в глибині!
به فرمان او بادی شدید برخاست و امواج دریا را متلاطم ساخت.
Він скаже і буря зривається, і підносяться хвилі Його,
کشتی‌ها گاهی به هوا پرتاب می‌شدند و گاهی به اعماق آب فرو می‌رفتند و سرنشینان آنها از ترس، نیمه‌جان شده بودند.
до неба вони підіймаються, до безодні спадають, у небезпеці душа їхня хвилюється!
مانند مستان تلو‌تلو می‌خوردند و عقل خود را از دست داده بودند.
Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яний, і вся їхня мудрість бентежиться!
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх!
توفان را آرام کرد و امواج دریا ساکت شد.
Він змінює бурю на тишу, і стихають їхні хвилі,
آنها از آرامی خوشحال شدند و خداوند آنها را به بندر مقصود رسانید.
і раділи, що втихли вони, і Він їх привів до бажаної пристані.
آنها باید خداوند را به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داده، شکر کنند.
Нехай же подяку складуть Господеві за милість, та за чуда Його синам людським!
عظمت و جلال او را در میان مردم بیان کنند و او را در حضور رهبران ستایش نمایند.
Нехай величають Його на народньому зборі, і нехай вихваляють Його на засіданні старших!
خداوند رودخانه‌ها را به بیابان تبدیل می‌کند و چشمه‌های آب را خشک می‌سازد.
Він обертає річки в пустиню, а водні джерела на суходіл,
زمینهای حاصلخیز را به‌خاطر ساکنان شریر آن به شوره‌زار مبدّل می‌نماید.
плодючу землю на солончак через злобу мешканців її.
بیابانها را به برکه‌های آب، و زمینهای خشک را به چشمه‌سار تبدیل می‌کند.
Він пустиню обертає в водне болото, а землю суху в джерело,
مردمان گرسنه را در آنجا ساکن می‌سازد تا برای خود شهری بسازند.
і голодних садовить Він там, а вони ставлять місто на мешкання,
در آنجا به زراعت می‌پردازند و تاکستان غرس می‌کنند و حاصل آن را برمی‌چینند.
і поля засівають, і виноградники садять, і отримують плід урожаю!
قوم خود را برکت داد و فرزندان آنان را بسیار ساخت و نگذاشت که گلّه‏ها و رمه‏های ایشان کم شوند.
і благословляє Він їх, і сильно розмножуються, і одержують плід урожаю!
چون قوم خدا، توسط ظلم و ستم دشمنان شکست می‌خوردند و به آنها توهین می‌شد،
Та змаліли вони й похилилися з утиску злого та з смутку.
خداوند رهبران ظالم را خوار و ذلیل و در ویرانه‏ها آواره ساخت.
Виливає Він ганьбу на можних, і блудять вони без дороги в пустині,
امّا نیازمندان را از رنج رهانید و تعداد خانواده‌هایشان را مانند گلّه‏ها زیاد کرد.
а вбогого Він підіймає з убозтва, і розмножує роди, немов ту отару.
مردمان نیك، اینها را می‌بینند و خوشحال می‌شوند، امّا شریران خاموش می‌گردند.
Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста свої всяке безправ'я.
خردمندان به اینها دقّت کنند و محبّت پایدار خداوند را به یاد داشته باشند.
Хто мудрий, той все це завважить, і познають вони милосердя Господнє!