Proverbs 9

حکمت خانه‌ای برای خود ساخته و هفت ستون در آن برپا نموده است.
Мудрість свій дім збудувала, сім стовпів своїх витесала.
حیوانی را برای مهمانی سر بریده، شراب را با ادویه‌جات مخلوط نموده و سفرهٔ خود را پهن کرده است.
Зарізала те, що було на заріз, змішала вино своє, і трапезу свою приготовила.
کنیزان خود را به مکانهای بلند شهر فرستاده است تا با صدای بلند فریاد کنند:
Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висотах міських:
ای کسانی‌که ساده لوح هستید و ای کسانی‌که عقل شما ناقص است،
Хто бідний на розум, хай прийде сюди, а хто нерозумний, говорить йому:
بیایید و از غذای من بخورید و از شرابی که با ادویه مخلوط نموده‌ام، بنوشید.
Ходіть, споживайте із хліба мого, та пийте з вина, що його я змішала!
نادانی را ترک کنید و با بینش زندگی نمایید.
Покиньте глупоту і будете жити, і ходіте дорогою розуму!
اگر آدم ایرادگیر و از خود راضی را سرزنش کنی، به خودت توهین خواهد شد. و هر که شخص شریری را تنبیه کند، به خودش صدمه خواهد زد.
Хто картає насмішника, той собі ганьбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває.
هرگز شخص خودخواه را سرزنش مکن، زیرا که او از تو نفرت خواهد کرد. امّا اگر شخص دانایی را سرزنش کنی، به تو علاقه‌مند خواهد شد.
Не дорікай пересмішникові, щоб тебе не зненавидів він, викартай мудрого й він покохає тебе.
هرچه به شخص دانا بگویی، داناتر می‌شود و هرچه به شخص درستکار بگویی، دانش و دانایی او بیشتر خواهد شد.
Дай мудрому й він помудріє іще, навчи праведного і прибільшить він мудрости!
برای اینکه دانا شوی، ابتدا باید به خداوند احترام بگذاری. اگر آن قدّوس را بشناسی حکیم خواهی گردید.
Страх Господній початок премудрости, а пізнання Святого це розум,
حکمت، عمر تو را طولانی می‌کند.
бо мною помножаться дні твої, і додадуть тобі років життя.
اگر دانا هستی خودت منفعت خواهی برد و اگر حکمت را رد کنی، فقط خودت زیان خواهی کرد.
Якщо ти змудрів то для себе змудрів, а як станеш насмішником, сам понесеш!
حماقت، مانند زن بی‌حیا و نادانی است که خیلی زیاد و با صدایی بلند حرف می‌زند.
Жінка безглузда криклива, нерозумна, і нічого не знає!
او جلوی در خانه‌اش می‌نشیند و یا بر صندلی در بلندترین مکان شهر می‌نشیند.
Сідає вона на сидінні при вході до дому свого, на високостях міста,
رهگذرانی را که در فکر کار خودشان هستند دعوت می‌کند.
щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю простує:
که ای مردم ساده لوح، به اینجا بیایید و به مردم نادان می‌گوید:
Хто бідний на розум, хай прийде сюди, а хто нерозумний, то каже йому:
«آبِ دزدی شیرین‌تر و نانی که در پنهانی خورده شود، خوشمزه‌تر است.»
Вода крадена солодка, і приємний прихований хліб...
مردمی که فریب می‌خورند، نمی‌دانند که اگر به خانهٔ آن زن بروند، زندگی خود را از دست می‌دهند و کسانی‌که به خانهٔ او رفته‌اند، اکنون در قعر دنیای مردگان می‌باشند.
І не відає він, що самі там мерці, у глибинах шеолу запрошені нею!...