Proverbs 7

ای فرزندم، هرچه می‌گویم به‌خاطر بسپار و هرگز فراموش نکن
Сину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,
هرچه می‌گویم انجام بده تا زنده بمانی. تعالیم مرا مانند چشم خودت محافظت کن.
бережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,
آنها را حفظ کن و بر قلبت بنویس.
прив'яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!
حکمت را خواهر خود محسوب کن و بینش را مانند نزدیکترین دوست خود بدان.
На мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!
آنها تو را از زن شوهردار و از سخنان تملّق‌آمیز آنها دور می‌کنند.
щоб тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.
یک روز از پنجرهٔ اتاقم به بیرون نگاه می‌کردم.
Бо я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
проходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
коли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.
آن زن به طرف او آمد. لباس زنان هرزه را پوشیده بود و نقشه‌های پلیدی در سر داشت.
Аж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,
زنِ گستاخ و بی‌حیایی بود، از آن زنهایی که همیشه در خیابانها گردش می‌کنند و یا در گوشهٔ خیابانها و کوچه و بازارها می‌ایستند.
галаслива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:
زنِ گستاخ و بی‌حیایی بود، از آن زنهایی که همیشه در خیابانها گردش می‌کنند و یا در گوشهٔ خیابانها و کوچه و بازارها می‌ایستند.
раз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...
دستهایش را به گردن آن جوان انداخت او را بوسید و با نگاهی شرم آور گفت:
І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:
«امروز نذر خود را ادا کرده، قربانی نموده‌ام و از گوشت آن غذا پخته‌ام.
У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!
پس بیرون آمده دنبال تو می‌گشتم. خواستم تو را پیدا کنم و حالا پیدایت کردم.
Тому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!
رختخواب خود را با پارچه‌های ابریشمی رنگارنگ مصری پوشانیده‌ام
Килимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,
و با بهترین عطرهای خوشبو آن را معطّر کرده‌ام.
постелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...
بیا برویم تا صبح عشق‌بازی کنیم و در آغوش هم لذّت ببریم،
Ходи ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!
شوهرم در خانه نیست و به سفر درازی رفته‌است.
Бо вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:
پول زیادی با خود برده و تا دو هفته دیگر برنمی‌گردد.»
вузлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...
سرانجام با زبان چرب و نرم و با چاپلوسی او را فریب داد.
Прихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,
ناگهان او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود
він раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,
و مانند آهویی که خرامان به سوی تله پیش می‌رود تا تیری به قلبش زده شود و مانند پرنده‌ای که به طرف دام می‌رود، به دنبال آن زن به راه افتاد و نمی‌دانست که زندگی او در خطر است.
як той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...
پس ای پسران من توجّه کنید و به سخنان من گوش بدهید:
А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:
نگذارید چنین زنی قلب شما را اسیر کند. به دنبال او نروید.
Хай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,
او مردان زیادی را بیچاره کرده و عدّهٔ بی‌شماری را به مرگ کشانده است.
бо вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!
اگر به خانهٔ چنین زنانی بروی در راه دنیای مردگان هستی و این راه، کوتاهترین راه مرگ و نابودی است.
Її дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...