Proverbs 23

وقتی با حاکم غذا می‌خوری، به‌خاطر داشته باش که با چه کسی نشسته‌ای.
Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
اگر شخص پُرخوری هستی، خودت را کنترل کن
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
و حریص غذاهای لذیذ او نباش، زیرا ممکن است تو را فریب بدهد.
не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
عاقل باش و برای کسب ثروت، خود را خسته نکن،
Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
زیرا ثروت پایدار نیست و مانند عقاب می‌پرد و ناپدید می‌شود.
свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
از سفرهٔ شخص خسیس غذا نخور و برای خوراکهای لذیذ او حریص نباش،
Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
زیرا او حساب هرچه را که بخوری در فکر خود نگاه می‌دارد. او تعارف می‌کند و می‌گوید: «بخور و بنوش»، امّا این را از صمیم دل نمی‌گوید.
бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
لقمه‌ای را که خورده‌ای استفراغ خواهی کرد و تشکّرات تو برباد خواهد رفت.
той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
آدم احمق را نصیحت نکن، زیرا او سخنان حکیمانهٔ تو را بی‌اهمیّت می‌شمارد.
Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
حدود زمین خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را بزور نگیر،
Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
زیرا پشتیبان ایشان قوی است و به داد آنها می‌رسد.
бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
وقتی معلّم تو را تعلیم می‌دهد، از صمیم دل به سخنان آموزندهٔ او گوش بده.
Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن، زیرا تنبیه او را نمی‌کشد،
Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
بلکه جان او را از هلاکت نجات می‌دهد.
ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
فرزندم، اگر حکمت بیاموزی، دل من شاد می‌شود،
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
و هنگامی‌که سخن راست بگویی، تمام وجودم شادمان می‌گردد.
і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
به شریران حسادت نورز، بلکه آرزوی تو اطاعت از خداوند باشد؛
Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
زیرا در این صورت آیندهٔ خوبی خواهی داشت و امید تو برباد نخواهد رفت.
бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
فرزندم، عاقل باش و به سخنانم گوش بده. در راه راست قدم بردار
Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
و با میگساران و شکم‌پرستان معاشرت نکن،
Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,
زیرا کسانی‌که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج می‌شوند.
бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
به نصیحت پدرت که تو را به وجود آورده است، گوش بده و مادرت را هنگامی‌که پیر می‌شود، خوار نشمار.
Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و دانش را کسب کن و به هیچ قیمتی آنها را از دست نده.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
فرزندی درستکار و دانا باش تا باعث خوشی و خشنودی پدر و مادرت شوی.
Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
فرزندی درستکار و دانا باش تا باعث خوشی و خشنودی پدر و مادرت شوی.
Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
فرزندم، سخنان مرا بشنو و زندگی مرا سرمشق خود قرار ده.
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است.
Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
او مانند راهزن در کمین قربانی‌های خود می‌نشیند و به تعداد مردم خیانتکار می‌افزاید.
І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
مصیبت و بدبختی نصیب چه کسی می‌شود؟ چه کسی همیشه جنگ و دعوا برپا می‌کند؟ چه کسی بی‌جهت زخمی می‌شود و چشمانش تار می‌گردد؟
В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
کسی‌که دایم شراب می‌خورد و به دنبال میگساری می‌رود.
У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
پس فریفتهٔ شراب سرخ‌فام نشو که در جام به تو چشمک می‌زند و بعد آهسته از گلویت پایین می‌رود.
Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
در آخر، همچون مار، تو را خواهد گزید و مانند افعی تو را نیش خواهد زد.
кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
چشمانت چیزهای عجیب و غریب می‌بینند و گرفتار وهم و خیال می‌گردی.
пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
مانند کسی می‌شوی که در دریا خوابیده و با امواج آن دست و پنجه نرم می‌کند.
І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
می‌گویی: «مرا زدند، امّا دردی را احساس نمی‌کنم. چه وقت به هوش می‌آیم تا یک پیالهٔ دیگر بنوشم؟»
І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...