Proverbs 22

نیکنامی از ثروت هنگفت بهتر است و محبوبیت از طلا و نقره.
Ліпше добре ім'я за багатство велике, і ліпша милість за срібло та золото.
فقیر و ثروتمند یک وجه مشترک دارند: هردوی آنها را خداوند آفریده است.
Багатий та вбогий стрічаються, Господь їх обох створив.
شخص باهوش خطر را می‌بیند و از آن دوری می‌کند، امّا آدم نادان به سوی آن می‌رود و خود را گرفتار می‌سازد.
Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
نتیجهٔ فروتنی و اطاعت از خداوند، ثروت و احترام و عمر طولانی است.
Заплата покори і страху Господнього, це багатство, і слава, й життя.
راه شریران پر از خارها و دامهاست. اگر جان خود را دوست داری از رفتن به آن راه خودداری کن.
Тернина й пастки на дорозі лукавого, а хто стереже свою душу, відійде далеко від них.
کودک را در راهی که باید برود، تربیت نما و او تا آخر عمر از آن منحرف نخواهد شد.
Привчай юнака до дороги його, і він, як постаріється, не уступиться з неї.
فقیر، اسیر ثروتمند است و کسی‌که قرض می‌گیرد، غلام قرض‌دهنده.
Багатий панує над бідними, а боржник раб позичальника.
هر که ظلم بکارد، همان را درو خواهد کرد و قدرتش درهم خواهد شکست.
Хто сіє кривду, той жатиме лихо, а бич гніву його покінчиться.
شخص سخاوتمند برکت خواهد یافت، چون خوراک خود را با فقرا تقسیم می‌کند.
Хто доброго ока, той поблагословлений буде, бо дає він убогому з хліба свого.
شخص مسخره‌کننده را بیرون انداز تا دشمنی و کشمکش و فحاشی خاتمه یابد.
Глумливого вижени, й вийде з ним сварка, і суперечка та ганьба припиняться.
کسی‌که قلب پاک و کلام دلنشین را دوست داشته باشد، حتّی پادشاه هم او را دوست خواهد داشت.
Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.
خداوند حافظ راستی است و سخنان دروغ را باطل می‌سازد.
Очі Господа оберігають знання, а лукаві слова Він відкине.
آدم تنبل در خانه می‌ماند و می‌گوید: «اگر بیرون بروم، شیر مرا خواهد خورد.»
Лінивий говорить: На вулиці лев, серед майдану я буду забитий!
سخنان زن بدکار مانند یک دام، خطرناک است و هرکسی که مورد غضب خداوند باشد، در آن گرفتار می‌شود.
Уста коханки яма глибока: на кого Господь має гнів, той впадає туди.
حماقت در وجود کودک نهفته است، امّا تنبیه آن را از او بیرون می‌کند.
До юнакового серця глупота прив'язана, та різка картання віддалить від нього її.
کسی‌که به‌خاطر نفع خود به فقرا ظلم کند و به ثروتمندان هدیه بدهد، سرانجام گرفتار فقر خواهد شد.
Хто тисне убогого, щоб собі збагатитись, і хто багачеві дає, той певно збідніє.
به سخنان مردان حکیم که به تو یاد می‌دهم، گوش بده و آنها را یاد بگیر،
Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання,
زیرا یادآوری و بیان آنها تو را شادمان می‌سازد.
бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі стерегти, хай стануть на устах твоїх вони разом!
این سخنان را امروز به تو تعلیم می‌دهم تا اعتماد تو بر خداوند باشد.
Щоб надія твоя була в Господі, я й сьогодні навчаю тебе.
من این سی مَثَل را که پر از حکمت و نصیحت است، برای تو نوشته‌ام
Хіба ж не писав тобі тричі з порадами та із знанням,
تا حقیقت را همان‌طور که هست به تو یاد بدهم و تو نیز آن را به کسانی‌که از تو می‌پرسند، تعلیم دهی.
щоб тобі завідомити правду, правдиві слова, щоб ти істину міг відповісти тому, хто тебе запитає.
به شخص فقیری که پشتیبانی ندارد، ظلم نکن و حق بیچارگان را در دادگاه پایمال نساز.
Не грабуй незаможнього, бо він незаможній, і не тисни убогого в брамі,
زیرا خداوند به داد آنها می‌رسد و کسانی را که به آنها ظلم کرده‌اند، به سزای کارهایشان می‌رساند.
бо Господь за їхню справу судитиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу.
با اشخاص تندخو که زود خشمگین می‌شوند معاشرت نکن،
Не дружись із чоловіком гнівливим, і не ходи із людиною лютою,
مبادا تو نیز مانند آنها شوی و زندگی خود را تباه کنی.
щоб доріг її ти не навчився, і тенета не взяв для своєї душі.
ضامن کسی نشو و تعهّد نکن که او قرض خود را ادا خواهد کرد،
Не будь серед тих, хто поруку дає, серед тих, хто поручується за борги:
زیرا اگر مجبور به پرداخت قرض او شوی و نتوانی آن را بپردازی، رختخوابت را از زیرت بیرون می‌کشند.
коли ти не матимеш чим заплатити, нащо візьмуть з-під тебе постелю твою?
حدود زمین خود را که اجدادت از قدیم تعیین کرده‌اند، به نفع خود تغییر نده.
Не пересувай вікової границі, яку встановили батьки твої.
آیا شخصی را که در کار خود مهارت دارد، می‌بینی؟ او نزد مردمِ عادی باقی نخواهد ماند، بلکه در حضور پادشاهان خدمت خواهد کرد.
Ти бачив людину, моторну в занятті своїм? Вона перед царями спокійно стоятиме, та не встоїть вона перед простими.