Job 5

فریاد برآور، ببین که آیا کسی به داد تو می‌رسد؟ دست به دامان کدام‌یک از مقدّسین خواهی شد؟
Ану клич, чи є хто, щоб тобі відповів? І до кого з святих ти вдасися?
غصّه، نادانان را می‌کشد و حسادت، شخص ساده لوحان را.
Бо гнів побиває безглуздого, а заздрощі смерть завдають нерозумному!
آنها برای مدّتی موفّق هستند، امّا بلای ناگهانی بر خانهٔ‌شان نازل می‌شود.
Я бачив безумного, як він розсівся, та зараз оселя його спорохнявіла...
فرزندانشان بی‌پناه می‌گردند؛ در امنیّت نیستند و کسی از آنها حمایت نمی‌کند.
Від спасіння далекі сини його, вони без рятунку почавлені будуть у брамі!
مردمانِ گرسنه محصولات آنها را حتّی اگر در میان خارها باشد، خواهند خورد و اشخاص حریص، دارایی آنها را غارت خواهند نمود.
Його жниво голодний поїсть, і з-між терну його забере, і спрагнені ось поковтають маєток його!
شرارت در خاک رشد نمی‌کند و مشکلات هیچ‌گاه از زمین نمی‌رویند،
Бо нещастя виходить не з пороху, а горе росте не з землі,
بلکه همان‌طور که شعله از آتش بلند می‌شود، بدبختی هم از خود انسان سرچشمه می‌گیرد.
бо людина народжується на страждання, як іскри, щоб угору летіти...
ولی اگر من به جای تو بودم، برای حل مشکل خود به سوی خدا باز می‌گشتم،
А я б удавався до Бога, і на Бога б поклав свою справу,
زیرا او کارهای عجیب و معجزات حیرت‌انگیز و بی‌‌شمار انجام می‌دهد.
Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа,
باران را می‌فرستد و کشتزارها را آبیاری می‌کند.
бо Він дає дощ на поверхню землі, і на поля посилає Він воду,
فروتنان را سرفراز، و ماتمیان را شادمان می‌سازد.
щоб поставить низьких на високе, і зміцнити спасіння засмучених.
نقشهٔ حیله‌گران را باطل می‌کند و آنها را در کارهایشان ناکام می‌سازد.
Він розвіює задуми хитрих, і не виконують плану їх руки,
خودشان در دامی که برای دیگران گذاشته‌اند، گرفتار می‌شوند؛ و توطئهٔ آنها نقش برآب می‌گردد.
Він мудрих лукавством їх ловить, і рада крутійська марною стає,
روزِ روشنِ آنها به شبِ تاریک مبدّل می‌شود و کورمال‌کورمال راه می‌روند.
вдень знаходять вони темноту, а в полудень мацають, мов уночі!...
امّا خدا نیازمندان و فقیران را از ظلمِ ظالم و از چنگِ زورمندان نجات می‌دهد.
І Він від меча урятовує бідного, а з міцної руки бідаря,
به مسکینان امید می‌بخشد و دهان شریران را خواهد بست.
і стається надія нужденному, і замкнула уста свої кривда!
خوشا به حال کسی‌که خدا او را تنبیه می‌کند، پس تو نباید از تنبیه قادر مطلق آزرده شوی،
Тож блаженна людина, яку Бог картає, і ти не цурайсь Всемогутнього кари:
زیرا اگر خدا کسی را مجروح می‌کند، خودش هم جراحت او را می‌بندد، بیمار می‌سازد و شفا می‌دهد.
Бо Він рану завдасть і перев'яже, Він ламає й вигоюють руки Його!
او بارها تو را از بلاهای گوناگون نجات خواهد داد.
В шістьох лихах спасає тебе, а в сімох не діткне тебе зло:
در وقت قحطی تو را از مرگ رهایی می‌بخشد و هنگام جنگ از دَم شمشیر.
Викупляє тебе Він від смерти за голоду, а в бою з рук меча.
از زخمِ زبان در امان خواهی بود و از هلاکت، تو را خواهد رهانید.
Як бич язика запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як прийде вона.
به جنگ و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی نخواهی ترسید.
З насилля та з голоду будеш сміятись, а земної звірини не бійся.
زمینی را که شخم می‌زنی بدون سنگ خواهد بود و با حیوانات وحشی در صلح و صفا زندگی خواهی کرد.
Бо з камінням на полі є в тебе умова, і звір польовий примирився з тобою.
خانه‌ات محفوظ بوده و اموال تو دزدیده نخواهد شد.
І довідаєшся, що намет твій спокійний, і переглянеш домівку свою, і не знайдеш у ній недостатку.
فرزندانت همچون علف صحرا، زیاد خواهند شد.
І довідаєшся, що численне насіння твоє, а нащадки твої як трава на землі!
مانند خوشهٔ رسیدهٔ گندم، که در موسمش درو می‌شود، در پیری و سالخوردگی از جهان خواهی رفت.
І в дозрілому віці до гробу ти зійдеш, як збіжжя доспіле ввіходить до клуні за часу свого!
ما همه را تحقیق کردیم و تمام اینها حقیقت دارند. پس تو باید بپذیری.
Отож, дослідили ми це й воно так, послухай цього, й зрозумій собі все!