Job 40

ایّوب، آیا هنوز هم می‌خواهی با من که خدای قادر مطلق هستم مباحثه کنی؟ تو که از کارهای من ایراد می‌گیری، باید به من جواب بدهی.» ایّوب:
І говорив Господь Йову й сказав:
ایّوب، آیا هنوز هم می‌خواهی با من که خدای قادر مطلق هستم مباحثه کنی؟ تو که از کارهای من ایراد می‌گیری، باید به من جواب بدهی.» ایّوب:
Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огудник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!
خداوندا من احمقانه حرف می‌زنم. حال دهان خود را می‌بندم،
І Йов відповів Господеві й сказав:
خداوندا من احمقانه حرف می‌زنم. حال دهان خود را می‌بندم،
Оце я знікчемнів, що ж маю Тобі відповісти? Я кладу свою руку на уста свої...
زیرا من حرفهای خود را زده‌ام و بار دیگر تکرار نمی‌کنم.
Я раз говорив був, і вже не скажу, а вдруге і більш не додам!...
آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایّوب چنین جواب داد: خداوند
І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
اکنون مثل یک مرد آماده شو و به سؤالاتی که از تو می‌کنم جواب بده.
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина: Я буду питати тебе, ти ж пояснюй Мені!
آیا می‌خواهی مرا به بی‌عدالتی متّهم سازی؟ تو مرا مقصّر می‌دانی و خود را حق به جانب می‌دانی.
Чи ти хочеш порушити право Моє, винуватити Мене, щоб оправданим бути?
آیا تو مثل من قدرت داری؟ آیا صدای تو مانند آواز رعدآسای من است؟
Коли маєш рамено, як Бог, і голосом ти загримиш, немов Він,
اگر چنین است، خود را با جلال و شکوه زینت بده و با عزّت و شوکت ملبّس شو.
то окрась Ти себе пишнотою й величністю, зодягнися у славу й красу!
بر مردم متکبّر بنگر؛ خشم خود را بر آنها بریز و فروتنشان بگردان.
Розпорош лютість гніву свого, і поглянь на все горде й принизь ти його!
به آنها نظر کن و با یک نگاه آنها را خوار و ذلیل ساز و بدکاران را در جایی که ایستاده‌اند پایمال کن.
Поглянь на все горде й його впокори, поспихай нечестивих на їхньому місці,
تا در زیر خاک بروند و در دنیای مردگان زندانی شوند.
поховай їх у поросі разом, а їхні обличчя обвий в укритті.
آن وقت من تصدیق می‌کنم که تو با زور بازوی خود می‌توانی پیروز گردی.
Тоді й Я тебе славити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
به کرگدن نگاه کن. همان‌طور که تو را آفریدم او را هم آفریده‌ام. او مثل گاو علف می‌خورد.
А ось бегемот, що його Я створив, як тебе, траву, як худоба велика, він їсть.
امّا اندامی نیرومند دارد و چه قدرتی در ماهیچه‌هایش می‌باشد!
Ото сила його в його стегнах, його ж міцність у м'язах його живота.
دُمش مانند درخت سرو، راست است و رگ و پِی‌ رانش به هم بافته شده‌اند.
Випростовує він, немов кедра, свойого хвоста, жили стегон його посплітались.
استخوانهایش مثل لوله‌های برنزی و پاهایش مانند میله‌های آهنی می‌باشند.
Його кості немов мідяні оті рури, костомахи його як ті пруття залізні.
این حیوان یکی از عجیبترین مخلوقات من است. تنها من که آفرینندهٔ او هستم، می‌توانم مغلوبش کنم.
Голова оце Божих доріг; і тільки Творець його може зблизити до нього меча...
کوهها برایش سبزه می‌رویاند در جایی که حیوانات وحشی‌بازی می‌کنند.
Бо гори приносять поживу йому, і там грається вся звірина польова.
در زیر بوته‌های خاردار دراز می‌کشد و در میان درختان سایه‌دار، مخفی می‌شود.
Під лотосами він вилежується, в укритті очерету й болота.
سایهٔ درختان او را می‌پوشاند و بیدهای کنار جویبار او را احاطه می‌کند.
Лотоси тінню своєю вкривають його, тополі поточні його обгортають.
از طغیان دریا نمی‌ترسد و اگر رود اردن بر سرش بریزد، نمی‌تواند آرامش او را بر هم بزند.
Ось підіймається річка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йордан йому в пащу впливав!
چه کسی می‌تواند چشمان او را کور کند و او را به بند بکشد؟ هیچ‌کسی نمی‌تواند به بینی او حلقه بیندازد و گرفتارش کند.
Хто може схопити його в його очах, гаками ніздрю продіравити? Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром? Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш? Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне? Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного? Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх? Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв? Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову? Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!