Job 38

آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایّوب جواب داد:
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
«این کیست که با سخنان پوچ و بی‌معنی خود حکمت مرا انکار می‌کند؟
Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?
اکنون مثل یک مرد آماده شو و به سؤالات من جواب بده.
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!
وقتی‌که اساس زمین را بنا نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی بگو.
Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!
آیا می‌دانی که چه کسی حد و وسعت آن را تعیین نمود؟ چه کسی و به چه ترتیب آن را اندازه کرد؟
Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?
ستونهای آن بر چه چیزی قرار دارند و چه کسی بنیاد آن را گذاشت؟
У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,
در هنگام وقوع این چیزها ستارگانِ صبحگاهی، سرود شادی را با هم زمزمه کردند و فرشتگان آسمان فریاد شادمانی سر دادند.
коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?
وقتی‌که آب دریا از دل زمین فوران کرد، چه کسی دروازه‌های آن را بست؟
І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,
این من بودم که روی دریا را با ابر پوشاندم و با تاریکی غلیظ پیچیدم.
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,
کناره‌های آن را تعیین نمودم و با سواحل احاطه‌اش کردم.
і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نرو و موجهای سرکش تو از این نقطه تجاوز نکنند.»
і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?
آیا در سراسر عمرت هرگز به صبح فرمان داد‌ه‌ای که بدمد یا به شفق گفته‌ای که در جای خود پدید آید
Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,
و کرانه‌های زمین را فرا گیرد تا روشنی صبح، شرارت شب را از میان بردارد؟
щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?
شفق، رنگ زمین را لاله‌گون می‌سازد و همچون لباس رنگ شده درمی‌آورد
Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!
و روشنی روز نمایان شده دست شریران را از شرارت کوتاه می‌سازد.
І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!
آیا چشمه‌های دریا را دیده‌ای یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?
آیا تا به حال کسی دروازه‌ای را که از دنیای مردگان محافظت می‌کند، به تو نشان داده است؟
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?
آیا می‌دانی که زمین چقدر وسعت دارد؟ اگر می‌دانی به من جواب بده.
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
آیا می‌دانی که سرچشمهٔ نور در کجاست و تاریکی از کجا می‌آید؟
Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,
آیا می‌توانی حدود آنها را بیابی و راهی را که به منشاء آنها می‌رود، پیدا کنی؟
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?
تو باید بدانی! زیرا سن تو بسیار زیاد است و در وقت پیدایش دنیا وجود داشتی!
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
آیا در مخزنهای برف داخل شده‌ای و می‌دانی که تگرگ در کجا ذخیره می‌شود؟
Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,
من آنها را برای روز مصیبت و جنگ انبار کرده‌ام.
які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?
آیا می‌دانی که روشنی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?
چه کسی درّه‌‌ها را برای سیل کَنده و مسیر رعد و برق را ساخته است؟
Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,
چه کسی باران را به بیابانها و جاهای خشک و غیرمسکون می‌فرستد
щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
تا زمینهای متروک و بایر آبیاری شوند و علف به بار آورند؟
щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?
آیا باران و شبنم پدر دارند؟
Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?
یخ را چه کسی تولید می‌کند و شبنم از کجا به وجود می‌آید؟
Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?
چه کسی آب را مثل سنگ به یخ تبدیل می‌کند و سطح دریا را منجمد می‌سازد؟
Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.
آیا می‌توانی ستارگان پروین را به هم ببندی و رشتهٔ منظومهٔ جبار را بگشایی؟
Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?
آیا می‌توانی حرکت ستارگان را در فصلهای مختلف اداره کنی و دُب اکبر را با اقمار آن هدایت نمایی؟
Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?
آیا از قوانین آسمانها اطّلاع داری و می‌توانی آنها را در روی زمین تطبیق دهی؟
Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?
آیا می‌توانی به ابرها فرمان بدهی که سیل باران را بر سرت ببارند؟
Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?
آیا می‌توانی به برق امر کنی که در مسیر خود حرکت کند و برق به تو بگوید، اطاعت می‌کنم؟
Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?
چه کسی به انسان عقل و حکمت داد؟
Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?
چه کسی آن‌قدر دانش دارد که بتواند ابرها را بشمارد و مشکهای آسمان را بر روی زمین خالی کند
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,
و خاک را به هم آمیخته از آن کلوخ بسازد؟
коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?
چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می‌کنند و جوجه‌هایشان که در آشیانه برای غذا فریاد می‌زنند، خوراک آماده می‌نماید؟
Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?