Job 3

بالاخره ایّوب لب به سخن گشود و روزی را که متولّد شده بود نفرین کرد: ایّوب
По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день народження.
لعنت بر آن روزی که به دنیا آمدم و شبی که نطفه‌ام در رحم مادرم بسته شد.
І Йов заговорив та й сказав:
لعنت بر آن روزی که به دنیا آمدم و شبی که نطفه‌ام در رحم مادرم بسته شد.
Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: Зачавсь чоловік!
آن روز تاریک شود، خدا آن را به یاد نیاورد و نور در آن ندرخشد.
Нехай стане цей день темнотою, нехай Бог з висоти не згадає його, і нехай не являється світло над ним!...
در ظلمت و تاریکی ابدی فرو رود؛ ابر تیره بر آن سایه افکند و کسوف آن را بپوشاند.
Бодай темрява й морок його заступили, бодай хмара над ним пробувала, бодай темнощі денні лякали його!...
آن شب را تاریکی غلیظ فرا گیرد، در خوشی با روزهای سال شریک نشود، و جزء شبهای ماه به حساب نیاید.
Оця ніч бодай темність її обгорнула, нехай у днях року не буде названа вона, хай не ввійде вона в число місяців!...
آن شب، شبی خاموش باشد و صدای خوشی در آن شنیده نشود.
Тож ця ніч нехай буде самітна, хай не прийде до неї співання!
آنهایی که می‌توانند هیولای دریایی را رام سازند، آن شب را نفرین کنند.
Бодай її ті проклинали, що день проклинають, що левіятана готові збудити!
در آن شب ستاره‌ای ندرخشد و به امید روشنایی باشد، امّا سپیدهٔ صبح را نبیند،
Хай потемніють зорі поранку її, нехай має надію на світло й не буде його, і хай вона не побачить тремтячих повік зорі ранньої,
زیرا رحم مادرم را نبست و مرا به این بلاها دچار کرد.
бо вона не замкнула дверей нутра матернього, і не сховала страждання з очей моїх!...
چرا در وقت تولّدم نمردم و چرا زمانی که از رحم مادر به دنیا آمدم، جان ندادم؟
Чому я не згинув в утробі? Як вийшов, із нутра то чому я не вмер?
چرا مادرم مرا بر زانوان خود گذاشت و پستان به دهنم نهاد؟
Чого прийняли ті коліна мене? І нащо ті перса, які я був ссав?
اگر در آن وقت می‌مردم، اکنون آرام و آسوده با پادشاهان و رهبران جهان که قصرهای خرابه را دوباره آباد نمودند، و خانه‌های خود را با طلا و نقره پُر کردند، خوابیده بودم.
Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочинок
اگر در آن وقت می‌مردم، اکنون آرام و آسوده با پادشاهان و رهبران جهان که قصرهای خرابه را دوباره آباد نمودند، و خانه‌های خود را با طلا و نقره پُر کردند، خوابیده بودم.
з царями та з земними радниками, що гробниці будують собі,
اگر در آن وقت می‌مردم، اکنون آرام و آسوده با پادشاهان و رهبران جهان که قصرهای خرابه را دوباره آباد نمودند، و خانه‌های خود را با طلا و نقره پُر کردند، خوابیده بودم.
або із князями, що золото мали, що доми свої сріблом наповнювали!...
چرا مانند جنین سقط شده دفن نشدم؛ مانند طفلی که هرگز روشنایی را ندید.
Або чом я не ставсь недоноском прихованим, немов ті немовлята, що світла не бачили?
زیرا در گور، مردمان شریر به کسی آسیب نمی‌رسانند و اشخاص خسته آرامش می‌یابند.
Там же безбожники перестають докучати, і спочивають там змученосилі,
در آنجا حتّی زندانیان در صلح و صفا با هم به سر می‌برند و صدای زندانبان را نمی‌شنوند.
разом з тим мають спокій ув'язнені, вони не почують вже крику гнобителя!...
کوچک و بزرگ یکسان هستند و غلام از دست صاحب خود آزاد می‌باشد.
Малий та великий там рівні, а раб вільний від пана свого...
چرا کسانی‌که بدبخت و اندوهگین هستند در روشنی به سر می‌برند؟
І нащо Він струдженому дає світло, і життя гіркодухим,
آنها در آرزوی مرگ هستند، امّا مرگ به سراغشان نمی‌آید و بیشتر از گنج در جستجوی گور خود می‌باشند
що вичікують смерти й немає її, що її відкопали б, як скарби заховані,
و چقدر خوشحال می‌شوند، وقتی‌که می‌میرند و در گور می‌روند.
тим, що радісно тішилися б, веселились, коли б знайшли гроба,
چرا نور بر کسانی بتابد که بیچاره هستند و راههای امید را از هر سو بسته می‌بینند؟
мужчині, якому дорога закрита, що Бог тінню закрив перед ним?...
به جای غذا، غم می‌خورم و اشک و زاریم مانند آب جاری است.
Бо зідхання моє випереджує хліб мій, а зойки мої полились, як вода,
از آنچه می‌ترسیدم و وحشت می‌کردم، به سرم آمد.
бо страх, що його я жахався, до мене прибув, і чого я боявся прийшло те мені...
آرام و قرار ندارم و رنج و غم من روزافزون است.
Не знав я спокою й не був втихомирений, і я не відпочив, та нещастя прийшло!...