I Chronicles 11

آنگاه همهٔ قوم اسرائیل در حبرون نزد داوود گرد هم آمدند و گفتند: «ما گوشت و استخوان تو هستیم،
І зібрався ввесь Ізраїль до Давида в Хеврон, говорячи: Оце ми кість твоя та тіло твоє!
حتّی هنگامی‌که شائول پادشاه ما بود، تو سپاه ما را در جنگها رهبری کردی و خداوند خدای تو به تو فرمود: تو شبان قوم من، اسرائیل خواهی بود و پیشوای آنها خواهی شد.»
І давніш, коли Саул був царем, ти водив та приводив Ізраїля на війну. І сказав Господь, Бог твій, тобі: Ти будеш пасти народа Мого, Ізраїля, і ти будеш князем над народом Моїм, Ізраїлем.
پس تمام رهبران قوم اسرائیل نزد پادشاه در حبرون رفتند و داوود در پیشگاه خداوند در حبرون با ایشان پیمان بست و ایشان داوود را طبق کلام خداوند به سموئیل به پادشاهی اسرائیل مسح کردند.
І прийшли всі Ізраїлеві старші в Хеврон, а Давид склав із ними умову в Хевроні перед Господнім лицем. І помазали вони Давида царем над Ізраїлем, за Господнім словом через Самуїла.
داوود و همهٔ قوم اسرائیل به اورشلیم حمله کردند که در آن زمان آن را یبوس می‌نامیدند و ساکنان اوّلیه آن، یبوسیان هنوز در آنجا ساکن بودند.
І пішов Давид та ввесь Ізраїль до Єрусалиму, він Євус, і там були євусеяни, мешканці того краю.
یبوسیان به داوود گفتند، او هرگز وارد شهر نخواهد شد، امّا داوود قلعهٔ صهیون را تسخیر کرد، سپس آنجا را شهر داوود نامیدند.
І сказали мешканці Євусу до Давида: Ти не ввійдеш сюди! Та здобув Давид твердиню Сіон, він Місто Давида.
داوود گفت: «هرکس اولین یبوسی را بکشد، فرمانده ارتش خواهد شد.» یوآب، که مادرش صرویه بود، حمله را آغاز کرد و فرمانده شد.
І сказав Давид: Кожен, хто найперше поб'є євусеянина, той стане за голову та за зверхника. І ввійшов найперше Йоав, син Церуїн, і став за голову.
چون داوود در قلعه زندگی می‌کرد، پس آنجا را شهر داوود نامیدند.
І осівся Давид у твердині, тому назвав ім'я їй: Давидове Місто.
از قسمت شرقی تپّه که زمینهای گود را پر کرده بودند او آغاز به بازسازی شهر کرد و یوآب بقیّهٔ شهر را بازسازی نمود.
І він збудував місто навколо, від Мілло й аж навколо, а Йоав відновив решту міста.
داوود روز به روز نیرومندتر شد؛ زیرا خداوند قادر متعال با او بود.
І Давид ставав усе більшим, а Господь Саваот був із ним.
این است نامهای رهبران مردان توانای داوود، که با همهٔ مردم اسرائیل طبق کلام خداوند از پادشاهی داوود پشتیبانی کردند.
А оце голови Давидових лицарів, що хоробро трудилися з ним у його царстві, з усім Ізраїлем, щоб настановити його царем, за Господнім словом, над Ізраїлем.
این است آمار مردان توانای داوود: یشبعام حَکمونی فرماندهٔ آن سه افسر مشهور، او نیزهٔ خود را علیه سیصد نفر بلند کرد و همه را کشت.
А оце число Давидових лицарів: Яшов'ам, син Гахмоні, голова тридцяти, він махнув своїм списом і побив за один раз три сотні!
شخص دوم میان آن سه افسر العازار، پسر دودو از خاندان اخوح بود.
А за ним Елеазар, син Додо, ахох'янин, він один із трьох лицарів.
هنگامی‌که فلسطینی‌ها در فَسدَمیم برای جنگ جمع شده بودند، او با داوود بود. در آنجا کشتزار جو بود و مردان از دست فلسطینی‌ها گریختند.
Він був із Давидом у Пас-Дамімі, а филистимляни зібралися там на бій. І була там ділянка поля, повна ячменю, а народ утікав перед филистимлянами.
امّا او و افرادش در کشتزار جو ایستادگی کردند و از آن دفاع نمودند. و فلسطینی‌ها را کشتند و خداوند با پیروزی بزرگی ایشان را رهانید.
Та вони стали посеред ділянки, і врятували її та й побили филистимлян. І Господь подав велику перемогу!
هنگامی‌که ارتش فلسطین در دشت رفائیم اردو زده بود، سه نفر از سی نفر فرمانده نزد داوود به غار عدُلام رفتند.
І зійшли троє з тих тридцяти на переді на скелю до Давида, до печери Адуллам. А филистимський табір таборував у долині Рефаїм.
در آن زمان داوود در پناهگاه بود و پادگان فلسطینی‌ها در بیت‌لحم بود.
Давид же був тоді в твердині, а филистимська залога була тоді в Віфлеємі.
داوود با حسرت گفت: «ای کاش کسی از چاهی که در نزدیکی دروازهٔ بیت‌لحم است به من آبی برای نوشیدن می‌داد.»
І спрагнув Давид та й сказав: Хто напоїть мене водою з віфлеємської криниці, що в брамі?
آنگاه آن سه دلاور از پادگان فلسطینی‌ها گذشتند و از چاهی‌ که نزدیک بیت‌لحم بود آب کشیدند و آن را نزد داوود آوردند. امّا داوود آن را ننوشید، او آن را برای خداوند ریخت.
І продерлися ці троє до филистимського табору, і зачерпнули води з віфлеємської криниці, що в брамі. І вони винесли й принесли до Давида, та Давид не схотів її пити, і вилив її для Господа,
و گفت: «من هرگز نمی‌توانم این را بنوشم، این مانند نوشیدن خون این مردان است که جان خود را به خطر انداختند!» پس او نپذیرفت که آن را بنوشد. کارهای شجاعانه این سه سرباز شجاع چنین بود.
та й сказав: Борони мене, Боже мій, чинити таке! Чи я буду пити кров цих мужів, що ходили, наражаючи життя своє? Бо життям своїм вони принесли її! І не хотів він пити її. Оце зробили троє цих лицарів.
ابیشای، برادر یوآب فرمانده آن سی نفر بود. او با سیصد مرد جنگید و با نیزه خود آنها را کشت و هم‌ردیف آن سه نفر مشهور بود.
А Авшай, Йоавів брат, він голова тих трьох. І він махнув своїм списом і побив три сотні! І він мав найславніше ім'я серед трьох.
او از همهٔ سی نفر مشهورتر بود و رهبر ایشان شد. امّا شهرت او به پای آن سه نفر نمی‌رسید.
З тих трьох серед двох він був найшановніший, і став їм за провідника. А до тих трьох не досяг.
بنایاهو، پسر یهویاداع، اهل قبصیئیل، سرباز معروفی بود. او کارهای شجاعانه فراوانی کرد. از جمله کشتن دو جنگجوی بزرگ موآبی، او یک‌بار در یک روز برفی به گودالی وارد شد و شیری را کشت.
Беная, син Єгоядин, син хороброго мужа, великий у ділах, з Кавцеїлу, він побив двох синів Аріїла моавського. І він зійшов і забив лева в середині ями сніжного дня.
او همچنین یک مصری را کشت، مرد بزرگی که قدش دو متر و نیم بود و نیزه‌ای به اندازهٔ چوب نساجان در دست داشت. بنایا با چوب‌دستی به او حمله کرد و نیزه‌اش را از دستش گرفت و مصری را با آن کشت.
І він побив одного єгиптянина, мужа поставного, на п'ять ліктів, а в руці єгиптянина був спис, як ткацький вал. І зійшов він до нього з києм, і вирвав списа з руки того єгиптянина, та й його забив його списом.
این بود شجاعت‌های بنایاهو، او یکی از سی نفر بود.
Оце зробив Беная, син Єгоядин, і його ім'я було серед тих трьох хоробрих.
او در میان سی نفر بارز بود امّا مانند آن سه نفر مشهور نبود. داوود او را به رهبری محافظین خود گمارد.
З тих тридцяти він був найповажніший, а до тих трьох не досяг. І Давид призначив його до своєї прибічної сторожі.
مردان شجاع ارتش عبارتند از: عسائیل، برادر یوآب؛ الحانان، پسر دودی بیت‌لحمی؛
А хоробрі мужі були ці: Асаїл, Йоавів брат, Елханан, син Додо, із Віфлеєму,
شمهٔ حرودی، خالَص فلونی؛
гарор'янин Шаммот, пелонянин Хелес,
عیرا، پسر عقیش تقوعی؛ ابیعزر عناتوتی؛
Іра, син Іккешів, текоянин, антотянин Авіезер,
سبکای حوشاتی؛ عیلای اخوخی؛
хушатянин Сіббехай, ахох'янин Ілай,
مهرای نطوفاتی؛ حالب، پسر بعنه نطوفاتی؛
нетофатянин Магарай, Хелед, син Баанин, нетофатянин,
اتای، پسر ریبای از جبعه بنیامین؛ بنایاهوی فرعاتونی؛
Ітай, син Ріваїв, з Ґів'ї Веніяминової, пір'атонянин Беная,
حورای از وادیهای جاعش؛ ابیئیل عرباتی؛
Хурай з Нахале-Ґаашу, арв'янин Авіїл,
عزموت برحومی؛ الیحبای شعلبونی؛
бахарум'янин Азмавет, шаалвонянин Ел'яхба,
پسران هاشم جزونی؛ یوناتان، پسر شاجای هراری؛
сини ґізонянина Гашема, Йонатан, син Шаґе, гарар'янин,
اخیام، پسر ساکار حراری؛ الیفال، پسر اور؛
Ахійям, син Сахарів, гарар'янин, Еліфал, син Урів,
حافر مکیراتی؛ اخیای فلونی؛
мехар'янин Хефер, пелонянин Ахійя,
حصرون کرملی؛ نعرای، پسر ازبای؛
кармелянин Хіцро, Наарай, син Езлаїв,
یوئیل، برادر ناتان؛ مبحار، پسر هجری؛
Йоїл, брат Натанів, Мівхар, син Ґаґрі,
صالق عمونی؛ نحرای بئیروتی سلاحدار یوآب، پسر صرویه؛
аммонітянин Целек, беротянин Нахрай, зброєноша Йоава, Церуїного сина,
عیرای یتری؛ جارَب یتری؛
їтрянин Іра, їтрянин Ґарев,
اوریای حِتّی؛ زاباد، پسر احلای؛
хіттеянин Урійя, Завад, син Ахлая,
عَدینا، پسر شیزای رئوبینی سرکرده رئوبینیان و سی نفر همراهان او؛
Адіна, син Шізин, Рувимівець, голова Рувимівців і над тридцятьма,
حانان، پسر معکه؛ یهوشافاط متنی؛
Ханан, син Маахин, і мітнянин Йосафат,
عزیای عشتروتی؛ شاماع و یعوئیل، پسران حونام عروعیری؛
аштерянин Уззійя, Шама, і Еуїл, сини ароерянина Хотама,
یدیعئیل، پسر شِمری و برادرش، یوخای تیصی؛
Єдіаїл, син Шімрі, і Йоха, його брат, тіцянин,
الیئیل، از محواتی؛ یریبای و یوشوبا، پسران الناعم؛ یتمه موآبی؛
махав'янин Еліїл, і Єрівай, і Йошав'я, сини Ел'наамові, і моавітянин Їтма,
الیئیل، عوبید و یعسیئیل مصوباتی.
Етіїл, і Овед, і Яасіїл із Цови.