Song of Solomon 1

زیباترین غزلهای سلیمان. محبوبه
[] Süleyman’ın Ezgiler Ezgisi.
مرا با لبانت ببوس، زیرا عشق تو گواراتر از شراب است.
Beni dudaklarıyla öptükçe öpsün! Çünkü aşkın şaraptan daha tatlı.
تو خوشبو هستی. نام تو رایحه مطبوع عطرهاست و دختران عاشق تو می‌شوند.
Ne güzel kokuyor sürdüğün esans, Dökülmüş esans sanki adın, Kızlar bu yüzden seviyor seni.
بیا مرا بردار تا با هم از اینجا فرار کنیم. پادشاه من باش و مرا به اتاقت ببر، تا با هم خوش باشیم، زیرا محبّت تو خوشتر از شراب است. عجیب نیست که همهٔ دختران شیدای تو هستند.
Al götür beni, haydi koşalım! Kral beni odasına götürsün. Seninle coşup seviniriz, Aşkını şaraptan çok överiz. Ne kadar haklılar seni sevmekte!
ای دختران اورشلیم، من سیه‌چرده، امّا زیبا هستم، همچون چادر‌های قیدار و پرده‌های زرّین بارگاه سلیمان.
Esmerim ben, ama güzelim, Ey Yeruşalim kızları! Kedar’ın çadırları gibi, Süleyman’ın çadır bezleri gibi kara.
به‌خاطر رنگ پوستم این چنین به من نگاه نکنید، زیرا آفتاب مرا سوزانده. برادرانم بر من خشمگین بودند و مرا به نگهبانی تاکستانها گماشتند. ولی من نتوانستم حتّی از تاکستان بدن خود مراقبت کنم.
Bakmayın esmer olduğuma, Güneş kararttı beni. Çünkü kızdılar bana erkek kardeşlerim, Bağlara bakmakla görevlendirdiler. Ama kendi bağıma bakmadım.
ای عشق من، به من بگو که گلّه‌ات را کجا می‌چرانی؟ هنگام ظهر گوسفندانت را کجا می‌خوابانی؟ چرا در بین گلّه‌های دوستانت به دنبال تو بگردم؟ محبوب
Ey sevgilim, söyle bana, sürünü nerede otlatıyorsun, Öğleyin nerede yatırıyorsun? Neden arkadaşlarının sürüleri yanında Yüzünü örten bir kadın durumuna düşeyim?
ای زیباتر از تمام زنها، اگر نمی‌دانی، رد گلّه‌ها را دنبال کن و بُزغاله‌هایت را در کنار چادر‌های چوپانها بچران.
Ey güzeller güzeli, Bilmiyorsan, Sürünün izine çık, Çobanların çadırları yanında Oğlaklarını otlat.
محبوبهٔ من، تو همچون مادیانهای ارابهٔ فرعون زیبا هستی.
Firavunun arabalarına koşulu kısrağa benzetiyorum seni, aşkım benim!
گیسوان سیاه تو چهره‌ات را می‌آرایند، و مانند جواهر گردنت را زینت می‌دهند.
Yanakların süslerle, Boynun gerdanlıklarla ne güzel!
ما برایت گوشواره‌های طلا، با گیره‌های نقره می‌سازیم. محبوبه
Sana gümüş düğmelerle altın süsler yapacağız.
پادشاه من بر بستر خود آرمیده و رایحه عطر من همه‌جا را پر کرده.
Kral divandayken, Hintsümbülümün güzel kokusu yayıldı.
محبوب من در آغوشم، همچون مُر، عطر خوشبو دارد.
Memelerim arasında yatan Mür dolu bir kesedir benim için sevgilim;
محبوب من مانند گُلهای وحشی است که در باغهای «عین جدی» می‌رویند. محبوب
Eyn-Gedi bağlarında Bir demet kına çiçeğidir benim için sevgilim.
ای محبوبهٔ من، تو چقدر زیبا هستی. چشمان تو همانند چشمهای کبوتر است. محبوبه
Ah, ne güzelsin, aşkım, ah, ne güzel! Gözlerin tıpkı birer güvercin!
عزیز من، تو واقعاً شیرین و دوست داشتنی هستی. چمن سبز، بستر ما،
Ne yakışıklısın, sevgilim, ah, ne çekici! Yeşilliktir yatağımız.
و درختان سرو و صنوبر، سایبان ما هستند.
Sedir ağaçlarıdır evimizin kirişleri, Tavanımızın tahtaları ardıçlar.