Proverbs 7

ای فرزندم، هرچه می‌گویم به‌خاطر بسپار و هرگز فراموش نکن
Oğlum, sözlerimi yerine getir, Aklında tut buyruklarımı.
هرچه می‌گویم انجام بده تا زنده بمانی. تعالیم مرا مانند چشم خودت محافظت کن.
Buyruklarımı yerine getir ki, yaşayasın. Öğrettiklerimi gözünün bebeği gibi koru.
آنها را حفظ کن و بر قلبت بنویس.
Onları yüzük gibi parmaklarına geçir, Yüreğinin levhasına yaz.
حکمت را خواهر خود محسوب کن و بینش را مانند نزدیکترین دوست خود بدان.
Bilgeliğe, “Sen kızkardeşimsin”, Akla, “Akrabamsın” de.
آنها تو را از زن شوهردار و از سخنان تملّق‌آمیز آنها دور می‌کنند.
Zina eden kadından, Yaltaklanan ahlaksız kadından seni koruyacak olan bunlardır.
یک روز از پنجرهٔ اتاقم به بیرون نگاه می‌کردم.
Evimin penceresinden, Kafesin ardından dışarıyı seyrederken,
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
Bir sürü toy gencin arasında, Sağduyudan yoksun bir delikanlı çarptı gözüme.
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
Akşamüzeri, alaca karanlıkta, Akşam karanlığı çökerken, O kadının oturduğu sokağa saptığını, Onun evine yöneldiğini gördüm.
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
Akşamüzeri, alaca karanlıkta, Akşam karanlığı çökerken, O kadının oturduğu sokağa saptığını, Onun evine yöneldiğini gördüm.
آن زن به طرف او آمد. لباس زنان هرزه را پوشیده بود و نقشه‌های پلیدی در سر داشت.
Derken kadın onu karşıladı, Fahişe kılığıyla sinsice.
زنِ گستاخ و بی‌حیایی بود، از آن زنهایی که همیشه در خیابانها گردش می‌کنند و یا در گوشهٔ خیابانها و کوچه و بازارها می‌ایستند.
Yaygaracı, dik başlı biriydi kadın. Bir an bile durmaz evde.
زنِ گستاخ و بی‌حیایی بود، از آن زنهایی که همیشه در خیابانها گردش می‌کنند و یا در گوشهٔ خیابانها و کوچه و بازارها می‌ایستند.
Kâh sokakta, kâh meydanlardadır. Sokak başlarında pusuya yatar.
دستهایش را به گردن آن جوان انداخت او را بوسید و با نگاهی شرم آور گفت:
Delikanlıyı tutup öptü, Yüzü kızarmadan ona şöyle dedi:
«امروز نذر خود را ادا کرده، قربانی نموده‌ام و از گوشت آن غذا پخته‌ام.
“Esenlik kurbanlarımı kesmek zorundaydım, Adak sözümü bugün yerine getirdim.
پس بیرون آمده دنبال تو می‌گشتم. خواستم تو را پیدا کنم و حالا پیدایت کردم.
Bunun için seni karşılamaya, seni aramaya çıktım, İşte buldum seni!
رختخواب خود را با پارچه‌های ابریشمی رنگارنگ مصری پوشانیده‌ام
Döşeğime Mısır ipliğinden dokunmuş Renkli örtüler serdim.
و با بهترین عطرهای خوشبو آن را معطّر کرده‌ام.
Yatağıma mür, öd Ve tarçın serptim.
بیا برویم تا صبح عشق‌بازی کنیم و در آغوش هم لذّت ببریم،
Haydi gel, sabaha dek doya doya sevişelim, Aşktan zevk alalım.
شوهرم در خانه نیست و به سفر درازی رفته‌است.
Kocam evde değil, Uzun bir yolculuğa çıktı.
پول زیادی با خود برده و تا دو هفته دیگر برنمی‌گردد.»
Yanına para torbasını aldı, Dolunaydan önce eve dönmeyecek.”
سرانجام با زبان چرب و نرم و با چاپلوسی او را فریب داد.
Onu bir sürü çekici sözlerle baştan çıkardı, Tatlı diliyle peşinden sürükledi.
ناگهان او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود
Kesimevine götürülen öküz gibi Hemen izledi onu delikanlı; Tuzağa düşen geyik gibi,
و مانند آهویی که خرامان به سوی تله پیش می‌رود تا تیری به قلبش زده شود و مانند پرنده‌ای که به طرف دام می‌رود، به دنبال آن زن به راه افتاد و نمی‌دانست که زندگی او در خطر است.
Ciğerini bir ok delene kadar; Kapana koşan bir kuş gibi, Bunun yaşamına mal olacağını bilmeden.
پس ای پسران من توجّه کنید و به سخنان من گوش بدهید:
Çocuklarım, şimdi dinleyin beni, Kulak verin söylediklerime,
نگذارید چنین زنی قلب شما را اسیر کند. به دنبال او نروید.
Sakın o kadına gönül vermeyin, Onun yolundan gitmeyin.
او مردان زیادی را بیچاره کرده و عدّهٔ بی‌شماری را به مرگ کشانده است.
Yere serdiği bir sürü kurbanı var, Öldürdüğü kişilerin sayısı pek çok.
اگر به خانهٔ چنین زنانی بروی در راه دنیای مردگان هستی و این راه، کوتاهترین راه مرگ و نابودی است.
Ölüler diyarına giden yoldur onun evi, Ölüm odalarına götürür.