Proverbs 31

اینها سخنانی است که مادر لموئیل پادشاه به او تعلیم داد:
Massa Kralı Lemuel’in sözleri, Annesinin ona öğrettikleri:
ای پسر من، ای پسری که تو را با نذر و نیاز به دنیا آورده‌ام.
“Oğlum, rahmimin ürünü, ne diyeyim? Adaklarımın yanıtı oğlum, ne diyeyim?
نیروی جوانی‌ات را صرف زنان مکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند.
Gücünü kadınlara, Gençliğini kralları mahvedenlere kaptırma!
ای لموئیل، برای پادشاهان شایسته نیست که شرابخوار باشند،
“Şarap içmek krallara yakışmaz, ey Lemuel, Krallara yakışmaz! İçkiyi özlemek hükümdarlara yaraşmaz.
زیرا ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند.
Çünkü içince kuralları unutur, Mazlumun hakkını yerler.
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگ هستند و به کام کسانی بریز که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند،
İçkiyi çaresize, Şarabı kaygı çekene verin.
تا بنوشند و بدبختی و ناکامی خود را فراموش کنند.
İçsin ki yoksulluğunu unutsun, Artık sefaletini anmasın.
دهان بگشا و از حق کسانی‌که بی‌زبان و بیچاره هستند، دفاع کن.
Ağzını hakkını savunamayan için, Kimsesizin davasını gütmek için aç.
دهان خود را بازکن و با عدالت داوری کن و به کمک مردم فقیر و مسکین بشتاب.
Ağzını aç ve adaletle yargıla, Mazlumun, yoksulun hakkını savun.”
زن لایق را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهرات هم زیادتر است.
Erdemli kadını kim bulabilir? Onun değeri mücevherden çok üstündür.
او مورد اعتماد شوهر خود می‌باشد و نمی‌گذارد که شوهرش به چیزی محتاج شود.
Kocası ona yürekten güvenir Ve kazancı eksilmez.
سراسر عمرش به شوهر خود خوبی می‌کند نه بدی.
Kadın ona kötülükle değil, Yaşamı boyunca iyilikle karşılık verir.
پشم و کتان را می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد.
Yün, keten bulur, Zevkle elleriyle işler.
او برای تهیهٔ خوراک مانند کشتیهای تاجران به راههای دور می‌رود.
Ticaret gemileri gibidir, Yiyeceğini uzaktan getirir.
پیش از آن که هوا روشن شود از خواب برمی‌خیزد و برای خانوادهٔ خود خوراک آماده می‌کند و دستورات لازم را به کنیزان خود می‌دهد.
Gün ağarmadan kalkar, Ev halkına yiyecek, hizmetçilerine paylarını verir.
مزرعه‌ای را انتخاب می‌کند و بعد از فکر و بررسی آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستانی را آباد می‌کند.
Bir tarlayı gözüne kestirip satın alır, El emeğiyle kazandığı parayla bağ diker.
او نیرومند و پرکار است.
Giyinip kollarını sıvar, Canla başla çalışır.
ارزش چیزهایی را که درست می‌کند، می‌داند و شبها تا دیر وقت کار می‌کند.
Ticaretinin kârlı olduğunu bilir, Çırası gece boyunca yanar.
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد.
Eliyle örekeyi tutar, Avucunda iği tutar.
از روی سخاوت به مردم فقیر کمک می‌کند.
Mazluma kollarını açar, Yoksula elini uzatır.
از برف و سرما نمی‌ترسد، زیرا برای اهل خانهٔ خود لباس گرم دوخته است.
Kar yağınca ev halkı için kaygılanmaz, Çünkü hepsinin iki kat giysisi vardır.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های کتان ارغوانی می‌دوزد.
Yatak örtüleri dokur, Kendi giysileri ince mor ketendendir.
شوهرش از مردان با نفوذ و محترم شهر است.
Kocası ülkenin ileri gelenleriyle oturup kalkar, Kent kurulunda iyi tanınır.
او لباس و کمربند تهیّه می‌کند و به تاجران می‌فروشد.
Kadın diktiği keten giysilerle Ördüğü kuşakları tüccara satar.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده بیم ندارد.
Güç ve onurla kuşanmıştır, Geleceğe güvenle bakar.
تمام سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبّت‌آمیز است.
Ağzından bilgelik akar, Dili iyilik öğütler.
تنبلی نمی‌کند و احتیاجات خانوادهٔ خود را فراهم می‌نماید.
Ev halkının işlerini yönetir, Tembellik nedir bilmez.
فرزندانش از او راضی هستند و شوهرش او را ستایش می‌کند و می‌گوید:
Çocukları önünde ayağa kalkıp onu kutlar, Kocası onu över.
«تو بر همهٔ زنان خوب و صالح برتری داری.»
“Soylu işler yapan çok kadın var, Ama sen hepsinden üstünsün” der.
جمال و زیبایی فریبنده و ناپایدار است، امّا زنی که از خداوند می‌‌ترسد، قابل تحسین است.
Çekicilik aldatıcı, güzellik boştur; Ama RAB’be saygılı kadın övülmeye layıktır.
پاداش کارهایش را به او بدهید و همگی او را تحسین کنید.
Ellerinin hak ettiğini verin kendisine, Yaptıkları için kent kurulunda övülsün.