Proverbs 18

آدم خود‌خواه با دیگران معاشرت نمی‌کند و با عقاید درست آنها مخالفت می‌ورزد.
Geçimsiz kişi kendi çıkarı peşindedir, İyi öğüde hep karşı çıkar.
شخص احمق برای حکمت ارزش قایل نیست و فقط دوست دارد که خود را دانا نشان بدهد.
Akılsız kişi bir şey anlamaktan çok Kendi düşüncelerini açmaktan hoşlanır.
گناه، ننگ و رسوایی به بار می‌آورد.
Kötülüğü aşağılanma, Ayıbı utanç izler.
سخنان شخص دانا مانند دریا، عمیق است و مانند چشمه، گوارا.
Bilge kişinin ağzından çıkan sözler derin sular gibidir, Bilgelik pınarı da coşkun bir akarsu.
طرفداری از شخص مجرمی که حقّ بی‌گناهی را پایمال می‌کند، کار درستی نیست.
Kötüyü kayırmak da, Suçsuzdan adaleti esirgemek de iyi değildir.
حرفهای آدم احمق او را به مشاجره و کتک خوردن می‌کشاند.
Akılsızın dudakları çekişmeye yol açar, Ağzı da dayağı davet eder.
سخنان شخص احمق مانند دامی است که او را به هلاکت می‌کشاند.
Akılsızın ağzı kendisini mahveder, Dudakları da canına tuzaktır.
حرفهای آدم سخن‌چین، مانند لقمه‌های لذیذی است که با لذّت فروبرده می‌شود.
Dedikodu tatlı lokma gibidir, İnsanın ta içine işler.
کسی‌که در کار خود تنبلی می‌کند، مانند یک خرابکار است.
İşini savsaklayan kişi Yıkıcıya kardeştir.
نام خداوند قلعه‌ای است مستحکم که شخص درستکار به آن پناه می‌برد و در امان می‌ماند.
RAB’bin adı güçlü kuledir, Ona sığınan doğru kişi için korunaktır.
امّا پناهگاه ثروتمندان، ثروتشان است که گمان می‌کنند آنها را محافظت خواهد کرد.
Zengin servetini bir kale, Aşılmaz bir sur sanır.
تکبّر به سقوط منجر می‌شود و فروتنی به سرفرازی.
Yürekteki gururu düşüş, Alçakgönüllülüğü ise onur izler.
چقدر زشت و احمقانه است اگر انسان پیش از گوش دادن به سخنی، به آن جواب بدهد.
Dinlemeden yanıt vermek Ahmaklık ve utançtır.
اگر انسان روحیهٔ قوی داشته باشد، بیماری را تحمّل می‌کند، امّا روحیهٔ شکسته را چه کسی می‌تواند تحمّل کند؟
İnsanın ruhu hastalıkta ona destektir. Ama ezik ruh nasıl dayanabilir?
اشخاص دانا همیشه مشتاق و آمادهٔ یاد گیری هستند.
Akıllı kişi bilgiyi satın alır, Bilgenin kulağı da bilgi peşindedir.
هدیه دادن، راه را برای انسان باز می‌کند و او را به حضور اشخاص مهم می‌رساند.
Armağan, verenin yolunu açar Ve kendisini büyüklerin önüne çıkartır.
کسی‌که اول در دادگاه صحبت می‌کند، دلایلش درست به نظر می‌آید، امّا این تا زمانی است که طرف مقابل هنوز دلایل خود را نگفته باشد.
Duruşmada ilk konuşan haklı görünür, Başkası çıkıp onu sorgulayana dek.
قرعه‌کشی، به دعوا خاتمه می‌دهد و مشاجرهٔ بین حریفان زورمند را خاموش می‌سازد.
Kura çekişmeleri sona erdirir, Güçlü rakipleri uzlaştırır.
به دست آوردن دلِ خویشاوندی که رنجیده، سخت‌تر است از تصرّف یک شهر مستحکم. مشاجرهٔ خویشاوندان دیوار جدایی بین آنها ایجاد می‌کند.
Gücenmiş kardeş surlu kentten daha zor elde edilir. Çekişme sürgülü kale kapısı gibidir.
انسان نتیجهٔ حرفهایی را که می‌زند، خواهد دید.
İnsanın karnı ağzının meyvesiyle, Dudaklarının ürünüyle doyar.
حرف زبانت می‌تواند حیات تو را حفظ کند یا آن را برباد دهد، بنابراین نتیجهٔ حرفهای خود را خواهی دید.
Dil ölüme de götürebilir, yaşama da; Konuşmayı seven, dilin meyvesine katlanmak zorundadır.
وقتی مردی همسری پیدا می‌کند، نعمتی را به دست می‌آورد. آن زن برای او برکتی است از جانب خداوند.
İyi bir eş bulan iyilik bulur Ve RAB’bin lütfuna erer.
درخواست فقرا با التماس توأم است و جواب ثروتمندان با خشونت.
Yoksul acınma dilenir, Zenginin yanıtıysa serttir.
بسیاری از دوستی‌ها پایدار نمی‌مانند، امّا دوستانی هم هستند که از برادر نزدیکترند.
Yıkıma götüren dostlar vardır, Ama öyle dost var ki, kardeşten yakındır insana.