Job 5

فریاد برآور، ببین که آیا کسی به داد تو می‌رسد؟ دست به دامان کدام‌یک از مقدّسین خواهی شد؟
“Haydi çağır, seni yanıtlayan çıkacak mı? Meleklerin hangisine yöneleceksin?
غصّه، نادانان را می‌کشد و حسادت، شخص ساده لوحان را.
Aptalı üzüntü öldürür, Budalayı kıskançlık bitirir.
آنها برای مدّتی موفّق هستند، امّا بلای ناگهانی بر خانهٔ‌شان نازل می‌شود.
Ben aptalın kök saldığını görünce, Hemen yurduna lanet ettim.
فرزندانشان بی‌پناه می‌گردند؛ در امنیّت نیستند و کسی از آنها حمایت نمی‌کند.
Çocukları güvenlikten uzak, Mahkeme kapısında ezilir, Savunan çıkmaz.
مردمانِ گرسنه محصولات آنها را حتّی اگر در میان خارها باشد، خواهند خورد و اشخاص حریص، دارایی آنها را غارت خواهند نمود.
Ürününü açlar yer, Dikenler arasındakini bile toplarlar; Mallarını susamışlar yutmak ister.
شرارت در خاک رشد نمی‌کند و مشکلات هیچ‌گاه از زمین نمی‌رویند،
Çünkü dert topraktan çıkmaz, Sıkıntı yerden bitmez.
بلکه همان‌طور که شعله از آتش بلند می‌شود، بدبختی هم از خود انسان سرچشمه می‌گیرد.
Havaya uçuşan kıvılcımlar gibi Sıkıntı çekmek için doğar insan.
ولی اگر من به جای تو بودم، برای حل مشکل خود به سوی خدا باز می‌گشتم،
“Oysa ben Tanrı’ya yönelir, Davamı O’na bırakırdım.
زیرا او کارهای عجیب و معجزات حیرت‌انگیز و بی‌‌شمار انجام می‌دهد.
Anlayamadığımız büyük işler, Sayısız şaşılası işler yapan O’dur.
باران را می‌فرستد و کشتزارها را آبیاری می‌کند.
Yeryüzüne yağmur yağdırır, Tarlalara sular gönderir.
فروتنان را سرفراز، و ماتمیان را شادمان می‌سازد.
Düşkünleri yükseltir, Yaslıları esenliğe çıkarır.
نقشهٔ حیله‌گران را باطل می‌کند و آنها را در کارهایشان ناکام می‌سازد.
Kurnazların oyununu bozar, Düzenlerini gerçekleştiremesinler diye.
خودشان در دامی که برای دیگران گذاشته‌اند، گرفتار می‌شوند؛ و توطئهٔ آنها نقش برآب می‌گردد.
[] Bilgeleri kurnazlıklarında yakalar, Düzenbazların oyunu son bulur.
روزِ روشنِ آنها به شبِ تاریک مبدّل می‌شود و کورمال‌کورمال راه می‌روند.
Gündüz karanlığa toslar, Öğlen, geceymiş gibi el yordamıyla ararlar.
امّا خدا نیازمندان و فقیران را از ظلمِ ظالم و از چنگِ زورمندان نجات می‌دهد.
Yoksulu onların kılıç gibi ağzından Ve güçlünün elinden O kurtarır.
به مسکینان امید می‌بخشد و دهان شریران را خواهد بست.
Yoksul umutlanır, Haksızlık ağzını kapar.
خوشا به حال کسی‌که خدا او را تنبیه می‌کند، پس تو نباید از تنبیه قادر مطلق آزرده شوی،
[] “İşte, ne mutlu Tanrı’nın eğittiği insana! Bu yüzden Her Şeye Gücü Yeten’in yola getirişini küçümseme.
زیرا اگر خدا کسی را مجروح می‌کند، خودش هم جراحت او را می‌بندد، بیمار می‌سازد و شفا می‌دهد.
Çünkü O hem yaralar hem sarar, O incitir, ama elleri sağaltır.
او بارها تو را از بلاهای گوناگون نجات خواهد داد.
Altı kez sıkıntıya düşsen seni kurtarır, Yedinci kez de sana zarar vermez.
در وقت قحطی تو را از مرگ رهایی می‌بخشد و هنگام جنگ از دَم شمشیر.
Kıtlıkta ölümden, Savaşta kılıçtan seni O koruyacak.
از زخمِ زبان در امان خواهی بود و از هلاکت، تو را خواهد رهانید.
Kamçılayan dillerden uzak kalacak, Yıkım gelince korkmayacaksın.
به جنگ و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی نخواهی ترسید.
Yıkıma, açlığa gülüp geçecek, Yabanıl hayvanlardan ürkmeyeceksin.
زمینی را که شخم می‌زنی بدون سنگ خواهد بود و با حیوانات وحشی در صلح و صفا زندگی خواهی کرد.
Çünkü tarladaki taşlarla anlaşacaksın, Yabanıl hayvanlar seninle barışacak.
خانه‌ات محفوظ بوده و اموال تو دزدیده نخواهد شد.
Çadırının güvenlik içinde olduğunu bilecek, Yurdunu yoklayınca eksik bulmayacaksın.
فرزندانت همچون علف صحرا، زیاد خواهند شد.
Çocuklarının çoğalacağını bileceksin, Soyun ot gibi bitecek.
مانند خوشهٔ رسیدهٔ گندم، که در موسمش درو می‌شود، در پیری و سالخوردگی از جهان خواهی رفت.
Zamanında toplanan demetler gibi, Mezara dinç gireceksin.
ما همه را تحقیق کردیم و تمام اینها حقیقت دارند. پس تو باید بپذیری.
“İşte araştırdık, doğrudur, Onun için bunu dinle ve belle.”