Job 41

آیا می‌توانی تمساح را با چنگک شکار کنی یا زبانش را با ریسمان ببندی؟
“Livyatan’ı çengelle çekebilir misin, Dilini halatla bağlayabilir misin?
آیا می‌توانی پوزهٔ او را مهار و لاشه‌اش را با چنگک سوراخ کنی؟
Burnuna sazdan ip takabilir misin, Kancayla çenesini delebilir misin?
آیا پیش تو زاری می‌کند که به او آزار نرسانی؟
Yalvarıp yakarır mı sana, Tatlı tatlı konuşur mu?
آیا با تو پیمان می‌بندد که همیشه خدمتکار تو باشد؟
Seninle antlaşma yapar mı, Onu ömür boyu köle edesin diye?
آیا می‌توانی با او مثل یک پرنده، بازی کنی یا به گردنش قلّاده انداخته به کنیزانت ببخشی؟
Kuşla oynar gibi onunla oynayabilir misin, Hizmetçilerin eğlensin diye ona tasma takabilir misin?
آیا ماهیگیران می‌توانند او را تکه‌تکه کنند و به تاجران بفروشند؟
Balıkçılar onun üzerine pazarlık eder mi? Tüccarlar aralarında onu böler mi?
آیا تیر در پوست او فرو می‌رود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ می‌کند؟
Derisini zıpkınlarla, Başını mızraklarla doldurabilir misin?
اگر به او دست بزنی چنان غوغایی برپا می‌کند که تا یادت باشد دیگر این کار را نکنی.
Elini üzerine koy da, çıkacak çıngarı gör, Bir daha yapmayacaksın bunu.
هرکسی که بخواهد او را شکار کند از دیدنش خود را می‌بازد و جرأت خود را از دست می‌دهد.
Onu yakalamak için umutlanma, Görünüşü bile insanın ödünü patlatır.
اگر تحریک شود، آن‌قدر خشمگین می‌گردد که کسی جرأت نمی‌کند، در برابر او بایستد.
Onu uyandıracak kadar yürekli adam yoktur. Öyleyse benim karşımda kim durabilir?
در تمام روی زمین کسی نیست که به او حمله کند و زنده بماند.
[] Kim benden hesap vermemi isteyebilir? Göklerin altında ne varsa bana aittir.
بگذار تا دربارهٔ پاهای هیولا برایت بگویم که چقدر قدرتمند است.
“Onun kolları, bacakları, Zorlu gücü, güzel yapısı hakkında Konuşmadan edemeyeceğim.
کسی نمی‌تواند پوست او را بشکافد یا زرهی را که می‌پوشد، سوراخ نماید یا جرأت کند که به دندانهای ترسناک او نزدیک شود و یا دهان او را باز کند.
Onun giysisinin önünü kim açabilir? Kim onun iki katlı zırhını delebilir?
کسی نمی‌تواند پوست او را بشکافد یا زرهی را که می‌پوشد، سوراخ نماید یا جرأت کند که به دندانهای ترسناک او نزدیک شود و یا دهان او را باز کند.
Ağzının kapılarını açmaya kim yeltenebilir, Dehşet verici dişleri karşısında?
پشت او از پره‌های زره مانند تشکیل شده
Sımsıkı kenetlenmiştir Sırtındaki sıra sıra pullar,
و این پره‌‌ها آن‌چنان نزدیک و محکم به هم بافته شده‌اند که هیچ چیزی قادر نیست، آنها را از هم جدا نماید و حتّی هوا هم نمی‌تواند در آنها نفوذ کند.
Öyle yakındır ki birbirine Aralarından hava bile geçmez.
و این پره‌‌ها آن‌چنان نزدیک و محکم به هم بافته شده‌اند که هیچ چیزی قادر نیست، آنها را از هم جدا نماید و حتّی هوا هم نمی‌تواند در آنها نفوذ کند.
Birbirlerine geçmişler, Yapışmış, ayrılmazlar.
وقتی عطسه می‌زند، بخار آن در پرتو نور آفتاب می‌درخشد و چشمانش به آفتابی می‌مانند که هنگام صبح طلوع می‌کند.
Aksırması ışık saçar, Gözleri şafak gibi parıldar.
از دهانش شعله‌ها و جرّقه‌های آتش برمی‌خیزد.
Ağzından alevler fışkırır, Kıvılcımlar saçılır.
از سوراخهای بینی‌اش مثل بخاری که از دیگ جوشان برمی‌خیزد، دود خارج می‌شود.
Kaynayan kazandan, Yanan sazdan çıkan duman gibi Burnundan duman tüter.
نَفَس او آتش می‌افروزد و از دهانش شعلهٔ آتش زبانه می‌کشد.
Soluğu kömürleri tutuşturur, Alev çıkar ağzından.
نیروی او در گردنش جا دارد و هر که با او روبه‌رو شود، وحشت می‌کند.
Boynu güçlüdür, Dehşet önü sıra gider.
طبقات گوشت بدنش سخت و محکم به هم چسبیده‌اند.
Etinin katmerleri birbirine yapışmış, Sertleşmiş üzerinde, kımıldamazlar.
دلش مانند سنگ زیرین آسیاب سخت است.
Göğsü taş gibi serttir, Değirmenin alt taşı gibi sert.
وقتی از جا برمی‌خیزد، نیرومندان به وحشت افتاده، از ترس بیهوش می‌شوند.
Ayağa kalktı mı güçlüler dehşete düşer, Çıkardığı gürültüden ödleri patlar.
شمشیر، نیزه، تیر یا گُرز در او اثر نمی‌کند.
Üzerine gidildi mi ne kılıç işler, Ne mızrak, ne cirit, ne de kargı.
آهن برایش مثل کاه است و برنز مانند چوب پوسیده.
Demir saman gibi gelir ona, Tunç çürük odun gibi.
تیر نمی‌تواند او را بگریزاند، سنگ فلاخن مثل پَر کاه در او اثر نمی‌کند.
Oklar onu kaçırmaz, Anız gibi gelir ona sapan taşları.
گرز برای او مانند کاه است و به نیزه‌هایی که به سویش پرتاب می‌شوند، می‌خندد.
Anız sayılır onun için topuzlar, Vınlayan palaya güler.
پوست شکمش مثل تکه‌های ناهموار سفال است و مانند پنجهٔ خرمنکوب بر زمین شیار می‌زند.
Keskin çömlek parçaları gibidir karnının altı, Düven gibi uzanır çamura.
او دریا را مثل آب جوشان به حرکت در می‌آورد و آن را مثل ظرفی از روغن به حباب تبدیل می‌کند.
Derin suları kaynayan kazan gibi fokurdatır, Denizi merhem çömleği gibi karıştırır.
خط درخشانی پشت سر خود بر جای می‌گذارد و دریا از کف، سفید می‌شود.
Ardında parlak bir iz bırakır, İnsan enginin saçları ağarmış sanır.
در روی زمین هیچ حیوانی مانند او بی‌باک نیست.
Yeryüzünde bir eşi daha yoktur, Korkusuz bir yaratıktır.
او پادشاه حیوانات وحشی است و از همهٔ جانوران برتر است.»
Kendini büyük gören her varlığı aşağılar, Gururlu her varlığın kralı odur.”