Job 20

ایّوب، سخنان تو مرا متأسف ساخته و دیگر نمی‌توانم صبر کنم، مجبورم که جوابت را بدهم.
Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
ایّوب، سخنان تو مرا متأسف ساخته و دیگر نمی‌توانم صبر کنم، مجبورم که جوابت را بدهم.
“Sıkıntılı düşüncelerim beni yanıt vermeye zorluyor, Bu yüzden çok heyecanlıyım.
سخنان تو توهین‌آمیز بودند، امّا من می‌دانم که چگونه به تو جواب بدهم.
Beni utandıran bir azar işitiyorum, Anlayışım yanıt vermemi gerektiriyor.
می‌دانی که از زمان قدیم از وقتی‌که انسان برای اولین بار بر زمین نهاده شد،
“Bilmiyor musun eskiden beri, İnsan dünyaya geldiğinden beri,
سعادت و خوشی مردم بدکار، همیشه ناپایدار بوده است.
Kötünün zafer çığlığı kısadır, Tanrısızın sevinciyse bir anlıktır.
آنها هرقدر در زندگی پیشرفت کنند و جاه و جلالشان سر به فلک بکشد،
Boyu göklere erişse, Başı bulutlara değse bile,
سرانجام مانند فضلهٔ خود دور انداخته شده، برای همیشه نابود می‌گردند و آشنایانشان می‌گویند: «آنها کجا هستند؟»
Sonsuza dek yok olacak, kendi pisliği gibi; Onu görmüş olanlar, ‘Nerede o?’ diyecekler.
همچون خواب و خیال محو می‌شوند، و دیگر دیده نخواهند شد
Düş gibi uçacak, bir daha bulunamayacak, Gece görümü gibi yok olacak.
بدکاران دیگر دیده نخواهند شد و از جایی که زندگی می‌کردند برای همیشه ناپدید می‌گردند.
Kendisini görmüş olan gözler bir daha onu görmeyecek, Yaşadığı yerde artık görünmeyecektir.
فرزندانشان از مردم فقیر گدایی می‌کنند و همهٔ آنچه را که از مردم بزور گرفته بودند، پس می‌دهند.
Çocukları yoksulların lütfunu dileyecek, Malını kendi eliyle geri verecektir.
بدنهایشان که زمانی جوان و نیرومند بود، به گور می‌رود و خاک می‌شود.
Kemiklerini dolduran gençlik ateşi Kendisiyle birlikte toprakta yatacak.
آنها از شرارت لذّت می‌برند و طعم آن، دهانشان را شیرین نگاه می‌دارد،
“Kötülük ağzında tatlı gözükse, Onu dilinin altına gizlese bile,
آنها از شرارت لذّت می‌برند و طعم آن، دهانشان را شیرین نگاه می‌دارد،
Tutsa, bırakmasa, Damağının altına saklasa bile,
امّا آنچه را که خورده‌اند، در شکمشان ترش کرده، به زهرمار تبدیل می‌شود
Yediği yiyecek midesinde ekşiyecek, İçinde kobra zehirine dönüşecek.
و ثروتی را که بلعیده‌اند، قی می‌کنند. خدا همه را از شکمشان بیرون می‌کشد.
Yuttuğu servetleri kusacak, Tanrı onları midesinden çıkaracak.
آنچه را که خورده‌اند، مانند زهر مار آنها را مسموم کرده، هلاک می‌سازد.
Kobra zehiri emecek, Engereğin zehir dişi onu öldürecek.
آن‌قدر زنده نمی‌مانند که از نعمات روغن زیتون، شیر و عسل بهره‌ای ببرند
Akarsuların, bal ve ayran akan derelerin Sefasını süremeyecek.
و از دارایی و اموال خود استفاده کنند و لذّت ببرند.
Zahmetle kazandığını Yemeden geri verecek, Elde ettiği kazancın tadını çıkaramayacak.
زیرا آنها به مردم مسکین ظلم نموده، مال ایشان را غصب کردند و خانه‌ای را که خودشان نساخته بودند، بزور گرفتند.
Çünkü yoksulları ezip yüzüstü bıraktı, Kendi yapmadığı evi zorla aldı.
در اندوختن ثروت، حریص هستند و قناعت ندارند.
“Hırsı yüzünden rahat nedir bilmedi, Serveti onu kurtaramayacak.
از مالی که دزدیده‌اند، چیزی برایشان باقی نمی‌ماند و خوشبختی آنها از بین خواهد رفت.
Yediğinden artakalan olmadı, Bu yüzden bolluğu uzun sürmeyecek.
در اوج سعادت، ناگهان مصیبت و بدبختی بر سرشان می‌آید و رنج و مصیبت دامنگیرشان می‌شود.
Varlık içinde yokluk çekecek, Sıkıntı tepesine binecek.
در وقتی‌که همه‌چیز دارند و شکمشان سیر است، به غضب خدا گرفتار می‌شوند.
Karnını tıka basa doyurduğunda, Tanrı kızgın öfkesini ondan çıkaracak, Üzerine gazap yağdıracak.
از شمشیر آهنین فرار می‌کنند، امّا هدف تیر برنزی قرار می‌گیرند.
Demir silahtan kaçacak olsa, Tunç ok onu delip geçecek.
وقتی تیر را از بدنشان بیرون می‌کشند، نوک برّاق آن جگرشان را پاره می‌کند و وحشت مرگ آنها را فرا می‌گیرد.
Çekilince ok sırtından, Parıldayan ucu ödünden çıkacak, Dehşet çökecek üzerine.
همهٔ مال و ثروتی را که اندوخته‌اند، نابود می‌شود و آتش ناگهانی، باقیماندهٔ دارایی آنها را از بین می‌برد.
Koyu karanlık onun hazinelerini gözlüyor. Körüklenmemiş ateş onu yiyip bitirecek, Çadırında artakalanı tüketecek.
آسمانها گناهانشان را آشکار می‌سازند و زمین برضد آنها گواهی می‌دهد.
Suçunu gökler açığa çıkaracak, Yeryüzü ona karşı ayaklanacak.
در اثر خشم خدا همهٔ اموالشان تاراج می‌شود.
Varlığını seller, Azgın sular götürecek Tanrı’nın öfkelendiği gün.
این است سرنوشت مردم بدکار که خدا برایشان تعیین کرده است.
Budur kötünün Tanrı’dan aldığı pay, Budur Tanrı’nın ona verdiği miras.”