Job 18

تا به کی می‌خواهی به این حرفها ادامه دهی؟ لحظه‌ای خاموش باش و به ما گوش بده تا بتوانیم درست با هم صحبت کنیم.
Şuahlı Bildat şöyle yanıtladı:
تا به کی می‌خواهی به این حرفها ادامه دهی؟ لحظه‌ای خاموش باش و به ما گوش بده تا بتوانیم درست با هم صحبت کنیم.
“Ne zaman bitecek bu sözler? Biraz anlayışlı olun da konuşalım.
آیا تو فکر می‌‌کنی که ما مثل حیوانات، احمق و بی‌شعور هستیم؟
Niçin hayvan yerine konuyoruz, Gözünüzde aptal sayılıyoruz?
تو با خشمت به خودت صدمه می‌رسانی. انتظار داری به‌خاطر اینکه تو خشمگین هستی، زمین بلرزد و کوهها جابه‌جا شوند؟
Sen kendini öfkenle paralıyorsun, Senin uğruna dünyadan vaz mı geçilecek? Kayalar yerini mi değiştirecek?
چراغ شخص بدکار، خاموش می‌شود و شعلهٔ آتش او نوری نخواهد داشت.
“Evet, kötünün ışığı sönecek, Ateşinin alevi parlamayacak.
نور خانهٔ مرد شریر، به تاریکی تبدیل و چراغش خاموش می‌شود.
Çadırındaki ışık karanlığa dönecek, Yanındaki kandil sönecek.
قدمهایش سست می‌شود و او قربانی نقشه‌های خود می‌گردد.
Adımlarının gücü zayıflayacak, Kurduğu düzene kendi düşecek.
به سوی دام گام برمی‌دارد و پایش در تله می‌افتد و رها نمی‌شود.
Ayakları onu ağa götürecek, Kendi ayağıyla tuzağa basacak.
به سوی دام گام برمی‌دارد و پایش در تله می‌افتد و رها نمی‌شود.
Topuğu kapana girecek, Tuzak onu kapacak.
در سر راه او دام و تله پنهان شده است.
Toprağa gizlenmiş bir ilmek, Yoluna koyulmuş bir kapan bekliyor onu.
ترس و وحشت از هر سو بر او هجوم می‌آورد و قدم به قدم او را تعقیب می‌کند.
Dehşet saracak onu her yandan, Her adımında onu kovalayacak.
قحطی و گرسنگی نیروی او را از بین می‌برد و مصیبت در سر راهش کمین می‌کند.
Gücünü kıtlık kemirecek, Tökezleyince, felaket yanında bitiverecek.
به مرض کشنده گرفتار می‌شود و در کام مرگ فرو می‌رود.
Derisini hastalık yiyecek, Kollarıyla bacaklarını ölüm yutacak.
از خانه‌ای که در آن آسوده بود، جدا می‌شود و به دست جلاّد سپرده می‌شود.
Güvenli çadırından atılacak, Dehşet kralının önüne sürüklenecek.
مسکنش با آتش گوگرد از بین می‌رود و خانه‌اش خالی می‌شود.
Çadırında ateş oturacak, Yurdunun üzerine kükürt saçılacak.
ریشه و شاخه‌هایش پژمرده و خشک شده، نابود می‌گردند.
Kökleri dipten kuruyacak, Dalları üstten solacak.
خاطره‌اش از روی زمین محو می‌شود و هیچ‌کس نام او را به یاد نمی‌آورد.
Ülkede anısı yok olacak, Adı dünyadan silinecek.
از دنیای زندگان رانده شده، به تاریکی انداخته می‌شود.
Işıktan karanlığa sürülecek, Dünyadan kovulacak.
در بین قومش نسلی از او باقی نمی‌ماند.
Ne çocuğu ne torunu kalacak halkı arasında, Yaşadığı yerde kimsesi kalmayacak.
مردم از غرب تا شرق از دیدن وضع او حیران می‌شوند و وحشت می‌کنند.
Batıdakiler onun yıkımına şaşacak, Doğudakiler dehşet içinde bakacak.
بلی، مردم گناهکار و کسانی‌که خدا را نمی‌شناسند به این مصیبتها گرفتار می‌شوند.
Evet, kötülerin yaşamı işte böyle son bulur, Tanrı’yı tanımayanların varacağı yer budur.”