Psalms 107

خداوند را سپاس بگویید، زیرا که نیكوست و محبّت او پایدار و ابدی است.
 Tacken HERREN, ty han är god,  ty hans nåd varar evinnerligen.
آنانی که به وسیلهٔ خداوند نجات یافته‌اند بگویند، که خداوند آنان را از دست دشمنانشان رهایی داده است
 Så säge HERRENS förlossade,  de som han har förlossat ur nöden,
و آنان را از شرق و غرب، از شمال و جنوب، از سرزمینهای بیگانه بازگردانیده است.
 de som han har församlat ifrån länderna,  från öster och från väster,  från norr och från havssidan.
بعضی‌ها در بیابان آواره و سرگردان بودند و شهری نداشتند تا در آن سکونت نمایند.
 De irrade omkring i öknen på öde stigar,  de funno ingen stad där de kunde bo;
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لبشان رسیده بود.
 de hungrade och törstade,  deras själ försmäktade i dem.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند، و او آنها را از پریشانی نجات داد.
 Men de ropade till HERREN i sin nöd,  och han räddade dem ur deras trångmål.
سپس آنها را از راهی مستقیم به شهری هدایت کرد که بتوانند در آن ساکن گردند.
 Och han ledde dem på en rätt väg,  så att de kommo till en stad där de kunde bo.
آنها باید از خداوند به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داد شکرگزار باشند.
 De må tacka HERREN för hans nåd  och för hans under med människors barn,
او تشنگان را سیراب می‌کند و گرسنگان را با خوراکهای نیکو سیر می‌گرداند.
 att han mättade den försmäktande själen  och uppfyllde den hungrande själen med sitt goda.
برخی در تاریکی و ظلمت، در زندان، در غُل و زنجیر به سر می‌برند.
 De sutto i mörker och dödsskugga,  fångna i elände och järnbojor,
زیرا از کلام خدا سرپیچی کردند و احکام خدای قادر متعال را بجا نیاوردند.
 därför att de hade varit gensträviga mot Guds ord  och hade föraktat den Högstes råd.
زیر بار کار و زحمت، پشت آنها خم شده، از پای افتاده بودند و کسی به کمكشان نرسید.
 Han kuvade deras hjärtan med olycka;  de kommo på fall och hade ingen hjälpare.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
 Men de ropade till HERREN i sin nöd,  och han frälste dem ur deras trångmål;
آنان را از تاریکی و ظلمت بیرون آورد و از غُل و زنجیر اسارت آزاد کرد.
 han förde dem ut ur mörkret och dödsskuggan,  och deras bojor slet han sönder.
آنها باید از خداوند به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داد شکرگزار باشند.
 De må tacka HERREN för hans nåd  och för hans under med människors barn,
زیرا او دروازه‌های برنزی و میله‏های آهنین را درهم شکسته است.
 att han krossade kopparportarna  och bröt sönder järnbommarna.
بعضی به‌خاطر روش گناه‌آلود خود رنج می‌کشیدند و به سبب شرارتهای خویش در عذاب بودند.
 De voro oförnuftiga, ty de vandrade i överträdelse,  och blevo nu plågade för sina missgärningars skull;
اشتهای خود را از دست داده و پایشان به لب گور رسیده بود.
 deras själ vämjdes vid all mat,  och de voro nära dödens portar.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
 Men de ropade till HERREN i sin nöd,  och han frälste dem ur deras trångmål.
او با کلامش آنها را شفا داده از مرگ رهانید.
 Han sände sitt ord och botade dem  och räddade dem från graven.
پس آنها باید خداوند را به‌خاطر محبّت پایدارش و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داده شکر کنند.
 De må tacka HERREN för hans nåd  och för hans under med människors barn;
برایش قربانی تشکّر تقدیم کنند و با سرودهای شاد، کارهای او را بیان نمایند!
 de må offra lovets offer  och förtälja hans verk med jubel.
بعضی با کشتی به دریا رفته، به تجارت مشغول شدند.
 De foro på havet med skepp  och drevo sin handel på stora vatten;
آنها کارهای خداوند و کارهای عجیب او را در عمق دریاها مشاهده کردند.
 där fingo de se HERRENS gärningar  och hans under på havsdjupet.
به فرمان او بادی شدید برخاست و امواج دریا را متلاطم ساخت.
 Med sitt ord uppväckte han stormvinden,  så att den hävde upp dess böljor.
کشتی‌ها گاهی به هوا پرتاب می‌شدند و گاهی به اعماق آب فرو می‌رفتند و سرنشینان آنها از ترس، نیمه‌جان شده بودند.
 De foro upp mot himmelen, ned i djupen;  deras själ upplöstes av ångest.
مانند مستان تلو‌تلو می‌خوردند و عقل خود را از دست داده بودند.
 De raglade och stapplade såsom druckna,  och all deras vishet blev till intet.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
 Men de ropade till HERREN i sin nöd,  och han förde dem ut ur deras trångmål.
توفان را آرام کرد و امواج دریا ساکت شد.
 Han förbytte stormen i lugn,  så att böljorna omkring dem tystnade.
آنها از آرامی خوشحال شدند و خداوند آنها را به بندر مقصود رسانید.
 Och de blevo glada att det vart stilla,  och han förde dem till den hamn dit de ville.
آنها باید خداوند را به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داده، شکر کنند.
 De må tacka HERREN för hans nåd  och för hans under med människors barn;
عظمت و جلال او را در میان مردم بیان کنند و او را در حضور رهبران ستایش نمایند.
 de må upphöja honom i folkets församling  och lova honom där de äldste sitta.
خداوند رودخانه‌ها را به بیابان تبدیل می‌کند و چشمه‌های آب را خشک می‌سازد.
 Han gjorde strömmar till öken,  källsprång till torr mark,
زمینهای حاصلخیز را به‌خاطر ساکنان شریر آن به شوره‌زار مبدّل می‌نماید.
 bördigt land till salthed,  för dess inbyggares ondskas skull.
بیابانها را به برکه‌های آب، و زمینهای خشک را به چشمه‌سار تبدیل می‌کند.
 Han gjorde öknen till en vattenrik sjö  och torrt land till källsprång.
مردمان گرسنه را در آنجا ساکن می‌سازد تا برای خود شهری بسازند.
 Och han lät de hungrande bo där,  och de byggde en stad där de kunde bo.
در آنجا به زراعت می‌پردازند و تاکستان غرس می‌کنند و حاصل آن را برمی‌چینند.
 De besådde åkrar och planterade vingårdar,  som gåvo dem sin frukt i avkastning.
قوم خود را برکت داد و فرزندان آنان را بسیار ساخت و نگذاشت که گلّه‏ها و رمه‏های ایشان کم شوند.
 Han välsignade dem, och de förökades storligen,  och deras boskapshjordar lät han icke förminskas.
چون قوم خدا، توسط ظلم و ستم دشمنان شکست می‌خوردند و به آنها توهین می‌شد،
 Väl blevo de sedan ringa och nedböjda,  i det olycka och bedrövelse tryckte dem,
خداوند رهبران ظالم را خوار و ذلیل و در ویرانه‏ها آواره ساخت.
 men han som utgjuter förakt över furstar  och låter dem irra omkring i väglösa ödemarker,
امّا نیازمندان را از رنج رهانید و تعداد خانواده‌هایشان را مانند گلّه‏ها زیاد کرد.
 han upphöjde då den fattige ur eländet  och lät släkterna växa till såsom fårhjordar.
مردمان نیك، اینها را می‌بینند و خوشحال می‌شوند، امّا شریران خاموش می‌گردند.
 De redliga se det och glädja sig,  och all orättfärdighet måste tillsluta sin mun.
خردمندان به اینها دقّت کنند و محبّت پایدار خداوند را به یاد داشته باشند.
 Den som är vis, han akte härpå  och besinne HERRENS nådegärningar.