Proverbs 5

ای فرزند من، به حکمت من توجّه داشته‌ باش و پند و نصیحت مرا گوش کن.
 Min son, akta på min vishet,  böj ditt öra till mitt förstånd,
آنگاه خواهی دانست که چگونه درست رفتار کنی و سخنان تو نشان خواهند داد که عاقل و دانا هستی.
 så att du bevarar eftertänksamhet  och låter dina läppar taga kunskap i akt.
لبهای زن زناکار شاید از عسل شیرین‌تر و بوسه‌هایش از روغن زیتون ملایمتر باشد.
 Se, av honung drypa en trolös kvinnas läppar,  och halare än olja är hennes mun.Ps. 55,22. Ords. 6,24.
امّا در پایان کار غیراز تلخی و درد و رنج چیزی برایت باقی نمی‌گذارد.
 Men på sistone bliver hon bitter såsom malört  och skarp såsom ett tveeggat svärd.
چنین زنی، انسان را به طرف مرگ می‌کشاند و به انتهای دنیای مردگان می‌اندازد.
 Hennes fötter styra nedåt mot döden  till dödsriket draga hennes steg.Ords. 2,18. 7,27.
هرگز در راه راست قدم نمی‌گذارد، بلکه آواره و سرگردان است و خودش این را نمی‌داند.
 Livets väg vill hon ej akta på;  hennes stigar äro villostigar, fastän hon ej vet det.
پس ای پسران من، به من گوش کنید و آنچه را که می‌گویم هرگز فراموش نکنید.
 Så hören mig nu, I barn,  och viken icke ifrån min muns tal.
از این قبیل زنان دوری کنید و حتّی نزدیک خانهٔ آنها هم نروید.
 Låt din väg vara fjärran ifrån henne,  och nalkas icke dörren till hennes hus.
مبادا عزّت و احترام خود را از دست داده و در جوانی به دست ظالمان هلاک شوید.
 Må du ej åt andra få offra din ära,  ej dina år åt en som hämnas grymt;
مبادا اموال شما نصیب بیگانگان شده و نتیجهٔ یک عمر زحمتتان به هدر رود،
 må icke främmande få mätta sig av ditt gods  och dina mödors frukt komma i en annans hus,
گوشت و استخوانهایتان فاسد شوند و در آخر عمر برای خودتان ماتم بگیرید،
 så att du själv på sistone måste sucka,  när ditt hull och ditt kött är förtärt.
و به خود بگویید که چرا به پند و نصیحت دیگران گوش ندادم و نخواستم عبرت بگیرم،
 och säga: »Huru kunde jag så hata tuktan,  huru kunde mitt hjärta så förakta tillrättavisning!
به سخنان معلّمان خود گوش ندادم و به آنها توجّه نکردم.
 Varför lyssnade jag icke till mina lärares röst,  och böjde icke mitt öra till dem som ville undervisa mig?
ناگهان متوجّه شدم که در پیش چشمان مردم رسوا شده‌ام.
 Föga fattas nu att jag har drabbats av allt vad ont är,  mitt i församling och menighet.3 Mos. 20,10. 5 Mos. 22,24.
به زن خود وفادار باش و فقط او را دوست بدار.
 Drick vatten ur din egen brunn  det vatten som rinner ur din egen källa.
تا به تو وفادار بماند و به دنبال مردهای دیگر نرود.
 Icke vill du att dina flöden skola strömma ut på gatan,  dina vattenbäckar på torgen?
او فقط مال توست و نباید با مردهای دیگر رابطه داشته باشد.
 Nej, dig allena må de tillhöra,  och ingen främmande jämte dig.
بنابراین، از زن خود که در جوانی با او ازدواج کرده‌ای، لذّت ببر.
 Din brunn må vara välsignad,  och av din ungdoms hustru må du hämta din glädje;Pred. 9,9
بگذار او مانند آهوی زیبا و خوش اندام، تو را با عشق و خوشی در آغوش بکشد.
 hon, den älskliga hinden, den täcka gasellen,  hennes barm förnöje dig alltid,  i hennes kärlek finne du ständig din lust.
ای پسرم، چرا باید عشق خود را به زن دیگری ابراز کنی و چشمانت دنبال زنان شوهردار باشد؟
 Min son, icke skall du hava din lust i en främmande kvinna?  Icke skall du sluta din nästas hustru i din famn?Syr. 9,9.
هر جا بروی و هر کاری که انجام دهی، خداوند می‌بیند.
 Se, för HERRENS ögon ligga var människas vägar blottade,  och på alla hennes stigar giver han akt.Job 34,21. Ords. 15,3. Jer. 16,17. 32,19. Hebr. 4,13.
گناهان شخص شریر مانند دامی است که خودش در آن گرفتار می‌شود.
 Den ogudaktige fångas av sina egna missgärningar  och fastnar i sin egen synds snaror.Ps. 9,17.
چون نمی‌تواند جلوی خود را بگیرد، هلاک می‌گردد و نادانی او، او را به گور می‌فرستد.
 Han måste dö, därför att han icke lät tukta sig;  ja, genom sin stora dårskap kommer han på fall.