Proverbs 31

اینها سخنانی است که مادر لموئیل پادشاه به او تعلیم داد:
Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
ای پسر من، ای پسری که تو را با نذر و نیاز به دنیا آورده‌ام.
 Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son,  hör, du mina löftens son.
نیروی جوانی‌ات را صرف زنان مکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند.
 Giv icke din kraft åt kvinnor,  vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.5 Mos. 17,17.
ای لموئیل، برای پادشاهان شایسته نیست که شرابخوار باشند،
 Ej konungar tillkommer det, Lemoel,  ej konungar tillkommer det att dricka vin  ej furstar att fråga efter starka drycker.Pred. 10,16 f.
زیرا ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند.
 De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen  och förvända rätten för alla eländets barn.Jes. 5,22 f. 28,7.
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگ هستند و به کام کسانی بریز که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند،
 Nej, åt den olycklige give man starka drycker  och vin åt dem som hava en bedrövad själ.Syr. 31,28.
تا بنوشند و بدبختی و ناکامی خود را فراموش کنند.
 Må dessa dricka och förgäta sitt armod  och höra upp att tänka på sin vedermöda.
دهان بگشا و از حق کسانی‌که بی‌زبان و بیچاره هستند، دفاع کن.
 Upplåt din mun till förmån för den stumme  och till att skaffa alla hjälplösa rätt.Job 29,12 f. Ords. 24,1l.
دهان خود را بازکن و با عدالت داوری کن و به کمک مردم فقیر و مسکین بشتاب.
 Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa,  och skaffa den betryckte och fattige rätt.Ps. 82,3. Jes. 1,17               ----
زن لایق را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهرات هم زیادتر است.
 En idog hustru, var finner man en sådan?  Långt högre än pärlor står hon i pris.Ords. 18,22. 19,14. Syr. 26,1.
او مورد اعتماد شوهر خود می‌باشد و نمی‌گذارد که شوهرش به چیزی محتاج شود.
 På henne förlitar sig hennes mans hjärta,  och bärgning kommer icke att fattas honom.Ords 12,4 14,1.
سراسر عمرش به شوهر خود خوبی می‌کند نه بدی.
 Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är,  i alla sina levnadsdagar.
پشم و کتان را می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد.
 Omsorg har hon om ull och lin  och låter sina händer arbeta med lust.
او برای تهیهٔ خوراک مانند کشتیهای تاجران به راههای دور می‌رود.
 Hon är såsom en köpmans skepp,  sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
پیش از آن که هوا روشن شود از خواب برمی‌خیزد و برای خانوادهٔ خود خوراک آماده می‌کند و دستورات لازم را به کنیزان خود می‌دهد.
 Medan det ännu är natt, står hon upp  och sätter fram mat åt sitt husfolk,  åt tjänarinnorna deras bestämda del.
مزرعه‌ای را انتخاب می‌کند و بعد از فکر و بررسی آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستانی را آباد می‌کند.
 Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den;  av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
او نیرومند و پرکار است.
 Hon omgjordar sina länder med kraft  och lägger driftighet i sina armar.
ارزش چیزهایی را که درست می‌کند، می‌داند و شبها تا دیر وقت کار می‌کند.
 Så förmärker hon att hennes hushållning går väl;  hennes lampa släckes icke ut om natten.
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد.
 Till spinnrocken griper hon med sina händer,  och hennes fingrar fatta om sländan.
از روی سخاوت به مردم فقیر کمک می‌کند.
 För den betryckte öppnar hon sin hand  och räcker ut sina armar mot den fattige.
از برف و سرما نمی‌ترسد، زیرا برای اهل خانهٔ خود لباس گرم دوخته است.
 Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus,  ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های کتان ارغوانی می‌دوزد.
 Sköna täcken gör hon åt sig,  hon har kläder av finaste linne och purpur.
شوهرش از مردان با نفوذ و محترم شهر است.
 Hennes man är känd i stadens portar,  där han sitter bland landets äldste.
او لباس و کمربند تهیّه می‌کند و به تاجران می‌فروشد.
 Fina linneskjortor gör hon och säljer dem,  och bälten avyttrar hon till krämaren.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده بیم ندارد.
 Kraft och heder är hennes klädnad,  och hon ler mot den dag som kommer.
تمام سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبّت‌آمیز است.
 Sin mun upplåter hon med vishet,  och har vänlig förmaning på sin tunga.
تنبلی نمی‌کند و احتیاجات خانوادهٔ خود را فراهم می‌نماید.
 Hon vakar över ordningen i sitt hus  och äter ej i lättja sitt bröd.
فرزندانش از او راضی هستند و شوهرش او را ستایش می‌کند و می‌گوید:
 Hennes söner stå upp och prisa henne säll,  hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
«تو بر همهٔ زنان خوب و صالح برتری داری.»
 »Många idoga kvinnor hava funnits,  men du, du övergår dem allasammans.»
جمال و زیبایی فریبنده و ناپایدار است، امّا زنی که از خداوند می‌‌ترسد، قابل تحسین است.
 Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt;  men prisas må en hustru som fruktar HERREN.Ords. 11,23.
پاداش کارهایش را به او بدهید و همگی او را تحسین کنید.
 Må hon få njuta sina gärningars frukt;  hennes verk skola prisa henne i portarna.