Luke 1

تقدیم به عالیجناب تئوفیلوس: تا به حال نویسندگان بسیاری به نوشتن شرح وقایعی كه در بین ما رخ داده است، اقدام کرده‌اند
Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
و آنچه را كه به وسیلهٔ شاهدان عینی اوّلیه و اعلام کنندگان آن پیام به ما رسیده است به قلم آورده‌اند.
i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
من نیز به نوبهٔ خود، به عنوان کسی‌که جریان كامل این وقایع را جزء به جزء مطالعه و بررسی كرده است، صلاح دیدم كه این پیشامدها را به ترتیب تاریخ وقوع برای تو بنویسم
så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
تا به حقیقت همهٔ مطالبی كه از آن اطّلاع یافته‌ای، پی ببری.
så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
در زمان سلطنت هیرودیس، پادشاه یهودیه، كاهنی به نام زكریا از افراد گروه ابیا، زندگی می‌کرد. همسر او نیز از خاندان هارون بود و الیزابت نام داشت.
På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' »dagsavdelning». Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
این دو نفر در نظر خدا درستكار بودند و بدون کوتاهی، كلّیهٔ احكام و دستورات خداوند را رعایت می‌کردند.
De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
امّا فرزندی نداشتند زیرا الیزابت نازا بود و هر دو سالخورده بودند.
Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
چون نوبت خدمت روزانه در معبد بزرگ به گروه زكریا رسید، او به عنوان كاهن مشغول انجام وظایف خود شد.
Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
‌طبق رسوم كاهنان قرعه به نام او درآمد كه به داخل جایگاه مقدّس در معبد بزرگ وارد شود و بُخور بسوزاند.
hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
در وقت سوزاندن بُخور، تمام جماعت در بیرون ایستاده و دست به دعا برداشته بودند.
Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
در آنجا فرشتهٔ خداوند به او ظاهر شد و در سمت راست آتشدان بُخور ایستاد.
Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
زكریا از دیدن این منظره تكانی خورد و ترسید.
Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
امّا فرشته به او گفت: «ای زكریا نترس. دعاهای تو مستجاب شده و همسرت الیزابت برای تو پسری خواهد زایید و او را یحیی خواهی نامید.
Men ängeln sade till honom: »Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
شادی و سرور نصیب تو خواهد بود و بسیاری از تولّد او شادمان خواهند شد.
Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
زیرا او در نظر خداوند بزرگ خواهد بود و هرگز به شراب و باده لب نخواهد زد. از همان ابتدای تولّد از روح‌القدس پُر خواهد بود
Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
و بسیاری از بنی‌اسرائیل را به سوی خداوند، خدای آنان باز خواهد گردانید.
Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
با روح و قدرت الیاس مانند پیشاهنگی در حضور خداوند قدم خواهد زد تا پدران و فرزندان را آشتی دهد و سركشان را به راه نیكان آورد و مردمانی مستعد برای خداوند آماده سازد.»
Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk.»
زكریا به فرشته گفت: «چطور می‌توانم این را باور كنم؟ من پیر هستم و زنم نیز سالخورده است.»
Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.»
فرشته به او پاسخ داد: «من جبرائیل هستم كه در حضور خدا می‌ایستم و فرستاده شده‌ام تا با تو صحبت كنم و این مژده را به تو برسانم.
Ängeln svarade och sade till honom: »Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
پس توجّه كن: تو تا هنگام وقوع این امور لال خواهی شد و نیروی تكلّم را از دست خواهی داد زیرا سخنان مرا كه در وقت مقرّر به حقیقت خواهد پیوست باور نكردی.»
Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas.»
جماعتی كه منتظر زكریا بودند از اینكه او آن‌همه در داخل جایگاه مقدّس در معبد بزرگ ماند، متعجّب گشتند.
Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
وقتی بیرون آمد و یارای سخن گفتن نداشت، آنان فهمیدند كه در داخل جایگاه مقدّس در معبد بزرگ رؤیایی دیده است و چون نمی‌توانست حرف بزند ایما و اشاره می‌کرد.
och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
زكریا وقتی‌که دورهٔ خدمت كهانت خود را در معبد بزرگ به انجام رسانید به خانه بازگشت.
Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
بعد از آن همسرش الیزابت حامله شد و مدّت پنج ماه در خلوت به سر برد و با خود می‌گفت:
Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
«این كار را خداوند برای من كرده است و با این لطف خود، رسوایی مرا پیش مردم از میان برداشته است.»
och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.»
در ماه ششم، جبرائیل فرشته از جانب خدا به شهری به نام ناصره، كه در استان جلیل واقع است
I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
به نزد دختر باکره‌ای كه در عقد مردی به نام یوسف -‌از خاندان داوود- بود، فرستاده شد. نام این دختر مریم بود.
till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
فرشته وارد شد و به او گفت: «سلام، ای کسی‌که مورد لطف هستی، خداوند با توست.»
Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»
امّا مریم از آنچه فرشته گفت بسیار مضطرب شد و ندانست كه معنی این سلام چیست.
Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
فرشته به او گفت: «ای مریم، نترس زیرا خداوند به تو لطف فرموده است.
Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
تو آبستن خواهی شد و پسری خواهی زایید و نام او را عیسی خواهی گذارد.
Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
او بزرگ خواهد بود و به پسر خدای متعال ملقّب خواهد شد. خداوند، خدا تخت پادشاهی جدّش داوود را به او عطا خواهد فرمود.
Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
او تا به ابد برخاندان یعقوب فرمانروایی خواهد كرد و پادشاهی او هرگز پایانی نخواهد داشت.»
Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara.»
مریم به فرشته گفت: «این چگونه ممكن است؟ من باکره هستم.»
Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»
فرشته به او پاسخ داد: «روح‌القدس بر تو خواهد آمد و قدرت خدای متعال بر تو سایه خواهد افكند و به این سبب آن نوزاد مقدّس، پسر خدا نامیده خواهد شد.
Ängeln svarade och sade till henne: »Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
بدان كه خویشاوند تو الیزابت در سن پیری پسری در رحم دارد و آن کسی‌که نازا به حساب می‌آمد اكنون شش ماه از حاملگی او می‌گذرد.
Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
زیرا برای خدا هیچ چیز محال نیست.»
Ty för Gud kan intet vara omöjligt.»
مریم گفت: «باشد، من كنیز خداوند هستم، همان‌طور كه تو گفتی بشود.» و فرشته از پیش او رفت.
Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne.
در آن روزها مریم عازم سفر شد و باشتاب به شهری واقع در كوهستان یهودیه رفت.
En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
او به خانهٔ زكریا وارد شد و به الیزابت سلام كرد.
Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
وقتی الیزابت سلام مریم را شنید، بچّه در رَحمش تكان خورد. الیزابت از روح‌القدس پُر شد
När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
و با صدای بلند گفت: «تو در بین زنها متبارک هستی و مبارک است ثمرهٔ رحم تو.
och brast ut och ropade högt och sade: »Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
من كیستم كه مادر خداوندم به دیدنم بیاید؟
Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
همین‌که سلام تو به گوش من رسید، بچّه از شادی در رحم من تكان خورد.
Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
خوشا به حال آن زنی كه باور می‌کند که وعدهٔ خداوند برای او به انجام خواهد رسید.»
Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.»
مریم گفت: «جان من خداوند را می‌‌ستاید
Då sade Maria:  »Min själ prisar storligen Herren,
و روح من در نجات‌دهندهٔ من، خدا، شادی می‌کند،
 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
چون او به كنیز ناچیز خود نظر لطف داشته است. از این پس همهٔ نسلها مرا خوشبخت خواهند خواند،
 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet;  och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
زیرا آن قادر مطلق كارهای بزرگی برای من كرده است. نام او مقدّس است.
 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig,  och heligt är hans namn.
رحمت او پشت در پشت برای كسانی است كه از او می‌ترسند.
 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte  över dem som frukta honom.
دست خداوند با قدرت كار كرده است، متكبّران را با خیالات دلشان تارومار كرده
 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm,  han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
و زورمندان را از تختهایشان به زیر افكنده و فروتنان را سربلند كرده است.
 Härskare har han störtat från deras troner,  och ringa män har han upphöjt;
گرسنگان را با چیزهای نیكو سیر نموده و ثروتمندان را تهی‌دست روانه كرده است.
 hungriga har han mättat med sitt goda,  och rika har han skickat bort med tomma händer.
به‌خاطر محبّت پایدار خود، از بندهٔ خود اسرائیل حمایت كرده است،
 Han har tagit sig an sin tjänare Israel  och tänkt på att bevisa barmhärtighet
همان‌طور كه به اجداد ما یعنی به ابراهیم و به فرزندان او تا به ابد وعده داد.»
 mot Abraham  och mot hans säd till evig tid,  efter sitt löfte till våra fäder.»
مریم در حدود سه ماه پیش الیزابت ماند و بعد به منزل خود بازگشت.
Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
وقت زایمان الیزابت فرا رسید و پسری به دنیا آورد.
Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
وقتی همسایگان و خویشاوندان او باخبر شدند كه خداوند چه لطف بزرگی در حق او كرده است مانند او شاد و خوشحال گشتند.
Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
پس از یک هفته آمدند تا نوزاد را ختنه نمایند و در نظر داشتند نام پدرش زكریا را بر او بگذارند.
Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
امّا مادرش گفت: «خیر، نام او باید یحیی باشد.»
Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»
آنها گفتند: «امّا در خاندان تو هیچ‌کس چنین نامی ندارد.»
Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»
و با اشاره از پدرش پرسیدند كه تصمیم او دربارهٔ نام طفل چیست.
Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
او تخته‌ای خواست و در برابر تعجّب همگی نوشت: «نام او یحیی است.»
Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig.
ناگهان زبانش باز شد و به ستایش خدا پرداخت.
Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
تمام همسایگان ترسیدند و كلّیهٔ این اخبار در سرتاسر كوهستان یهودیه انتشار یافت.
Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
همهٔ کسانی‌که این موضوع را می‌شنیدند دربارهٔ آن فكر می‌کردند و می‌گفتند: «این كودک چه خواهد شد؟ در واقع دست خداوند با اوست.»
Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom.
پدر او زكریا، از روح‌القدس پُر شد و چنین نبوّت كرد:
Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
«خداوند، خدای اسرائیل را سپاس باد. زیرا به یاری قوم خود آمده و آنان را رهایی داده است.
 »Lovad vare Herren, Israels Gud,  som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
از خاندان بندهٔ خود داوود، رهانندهٔ نیرومندی بر افراشته است.
 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn  i sin tjänare Davids hus,
او از قدیم از زبان انبیای مقدّس خود وعده داد
 såsom han hade lovat  genom sin forntida heliga profeters mun.
كه ما را از دست دشمنانمان رهایی بخشد و از دست همهٔ کسانی‌که از ما نفرت دارند، آزاد سازد
 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner  och ur alla våra motståndares hand,
و با نیاکان ما به رحمت رفتار نماید و پیمان مقدّس خود را به‌خاطر آورد.
 och så göra barmhärtighet med våra fäder  och tänka på sitt heliga förbund,
برای پدر ما ابراهیم سوگند یاد كرد
 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
كه ما را از دست دشمنان نجات دهد و عنایت فرماید كه او را بدون ترس
 Han ville beskära oss  att få tjäna honom utan fruktan,  frälsta ur våra ovänners hand,
با پاكی و نیكی تا زنده‌ایم، عبادت نماییم.
 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet  i alla våra dagar.
و تو، ای فرزند، نبیِ خدای متعال نامیده خواهی شد، زیرا جلوی قدمهای خداوند خواهی رفت تا راه او را آماده سازی
 Och du, barn, skall bliva kallad  den Högstes profet,  ty du skall gå framför Herren  och bereda vägar för honom,
و به قوم او خبر دهی كه با آمرزش گناهانشان رستگار می‌شوند،
 till att giva hans folk kunskap om frälsning,  i det att deras synder bliva dem förlåtna.
زیرا از رحمت و دلسوزی خدای ماست كه خورشید صبحگاهی از آسمان بر ما طلوع خواهد كرد
 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull,  som skall låta ett ljus gå upp  och skåda ned till oss från höjden,
تا بر کسانی‌که در تاریكی و در سایهٔ مرگ به سر می‌برند بتابد و قدمهای ما را به راه صلح و سلامتی هدایت فرماید.»
 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga'  och så styra våra fötter in på fridens väg.»
و امّا طفل بزرگ می‌شد و در روح قوی می‌گشت و تا روزی كه علناً به قوم اسرائیل ظاهر شد در بیابان به سر می‌برد.
Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.