Job 39

«آیا می‌دانی که بُز کوهی چه وقت می‌زاید؟ آیا وضع حمل آهو را مشاهده کرده‌ای؟
 Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan  och stillar de unga lejonens hunger,
آیا مدّت حاملگی و زمان زاییدن او را می‌دانی؟
 när de trycka sig ned i sina kulor  eller ligga på lur i snåret?
آیا مدّت حاملگی و زمان زاییدن او را می‌دانی؟
 Vem är det som skaffar mat åt korpen,  när hans ungar ropar till Gud,  där de sväva omkring utan föda?
بچّه‌هایش در صحرا بزرگ و قوی می‌شوند، بعد از پدر و مادر جدا شده، دیگر برنمی‌گردند.
 Vet du tiden för stengetterna att föda,  vakar du över när hindarna bör kalva?
چه کسی به الاغ وحشی آزادی داد و آن را رها کرد؟
 Räknar du månaderna som de skola gå dräktiga,  ja, vet du tiden för dem att föda?
من بیابان را خانه‌اش و شوره زارها را مسکنش ساختم.
 De böja sig ned, de avbörda sig sina foster,  hastigt göra de sig fria ifrån födslovåndan.
شور و غوغای شهر را دوست ندارد و صدای چوپان به گوشش نمی‌رسد.
 Deras ungar frodas och växa till på marken,  så springa de sin väg och vända ej tillbaka.
دامنهٔ کوهها چراگاه آن است و آنجا در جستجوی علف می‌باشد.
 Vem har skänkt vildåsnan hennes frihet,  vem har lossat den skyggas band?
آیا گاو وحشی می‌خواهد تو را خدمت کند؟ آیا در کنار آخور تو می‌خوابد؟
 Se, hedmarken gav jag henne till hem,  och saltöknen blev hennes boning.
آیا می‌توانی آن گاو را با ریسمان ببندی تا زمینت را شخم بزند؟
 Hon ler åt larmet i staden,  hon hör ingen pådrivares rop.
آیا به قوّت زیادش اعتماد داری که کارهایت را به او بسپاری؟
 Vad hon spanar upp på berget har hon till bete,  hon letar efter allt som är grönt.
آیا باور می‌‌کنی که اگر او را بفرستی محصولت را می‌آورد و در خرمنگاه جمع می‌کند؟
 Skall vildoxen finnas hågad att tjäna dig  och att stanna över natten invid din krubba?
شترمرغ با غرور بال می‌زند، امّا پر و بال آن طوری نیست که بتواند پرواز کند.
 Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran efter töm  och förmå honom att i ditt spår harva markerna jämna?
شترمرغ به روی زمین تخم می‌گذارد، تا خاک آن را گرم نگه دارد.
 Kan du lita på honom, då ju hans kraft är så stor,  kan du betro åt honom ditt arbetes frukt?
غافل از اینکه ممکن است کسی آن را زیر پا له کند یا حیوانی وحشی آن را پایمال کند.
 Överlåter du åt honom att föra hem din säd  och att hämta den tillhopa till din loge?
با جوجه‌های خود با چنان خشونتی رفتار می‌کند که گویی مال خودش نیستند و به زحمتی که کشیده بی‌تفاوت است و اگر جوجه‌هایش بمیرند، اعتنا نمی‌کند.
 Strutshonans vingar flaxa med fröjd,  men vad modersömhet visa väl hennes pennor, hennes fjädrar?
زیرا خدا به او شعور نداده و او را از عقل محروم کرده است.
 Åt jorden överlåter hon ju sina ägg  och ruvar dem ovanpå sanden.
امّا هرگاه بالهای خود را باز کند و بدود، هیچ اسب و سوارکاری به او نمی‌رسد.
 Hon bryr sig ej om att en fot kan krossa dem,  att ett vilddjur kan trampa dem sönder.
آیا این تو بودی که اسب را قدرتمند ساختی؟ و به آن یال دادی؟
 Hård är hon mot sin avkomma, såsom vore den ej hennes;  att hennes avel kan gå under, det bekymrar henne ej.
آیا تو او را وادار می‌سازی که مثل ملخ جست و خیز کند و شیههٔ ترسناک بکشد؟
 Ty Gud har gjort henne glömsk för vishet,  han har ej tilldelat henne förstånd.
می‌بینی که چگونه با غرور سُم خود را بر زمین می‌کوبد و از نیروی خود لذّت می‌برد و به جنگ می‌رود.
 Men när det gäller, piskar hon sig själv upp till språng;  då ler hon åt både häst och man.
ترس در دلش راه ندارد و بدون هراس با شمشیر مقابله می‌کند.
 Är det du som giver åt hästen hans styrka  och kläder hans hals med brusande man?
از سر و صدای اسلحه و برق نیزه و گُرز نمی‌ترسد.
 Är det du som lär honom gräshoppans språng?  Hans stolta frustning, en förskräckelse är den!
با شنیدن صدای نعرهٔ جنگ، دیگر آرام نمی‌گیرد و با خشم و هیجان به میدان جنگ می‌تازد.
 Han skrapar marken och fröjdar sig i sin kraft  och rusar så fram mot väpnade skaror.
با شنیدن صدای شیپور شیهه می‌کشد و از دور بوی جنگ به مشامش می‌رسد و فریاد و خروش فرماندهان، او را به هیجان می‌آورد.
 Han ler åt fruktan och känner ej förfäran,  han ryggar icke tillbaka för svärd.
آیا تو به شاهین آموخته‌ای که چگونه پرواز کند و بالهای خود را به سوی جنوب بگشاید؟
 Omkring honom ljuder ett rassel av koger,  av ljungande spjut och lans.
آیا عقاب به فرمان تو آشیانهٔ خود را بر فراز قلّهٔ بلند می‌سازد؟
 Han skakas och rasar och uppslukar marken,  han kan icke styra sig, när basunen har ljudit.
ببین ‌که چطور بالای صخره‌‌ها خانه می‌سازد و بر سنگهای تیز می‌نشیند.
 För var basunstöt frustar han: Huj!  Ännu i fjärran vädrar han striden,  anförarnas rop och larmet av härskrin.
از آنجا شکار خود را زیر نظر می‌گیرد و چشمان تیزبینش، از دور آن را می‌بیند.
 Är det ett verk av ditt förstånd, att falken svingar sig upp  och breder ut sina vingar till flykt mot söder?
جایی که لاشه باشد، حاضر می‌شود و جوجه‌هایش خون آن را می‌مکند.
 Eller är det på ditt bud som örnen stiger så högt  och bygger sitt näste i höjden? [ (Job 39:31)  På klippan bor han, där har han sitt tillhåll,  på klippans spets och på branta berget. ] [ (Job 39:32)  Därifrån spanar han efter sitt byte,  långt bort i fjärran skådar hans ögon. ] [ (Job 39:33)  Hans ungar frossa på blod,  och där slagna ligga, där finner man honom.                     Job, 40 Kapitlet            Herren manar Job ytterligare till          ödmjukhet, med hänvisning på sina båda         underskapelser Behemot (flodhästen) och                  Leviatan (krokodilen). ] [ (Job 39:34) Så svarade nu HERREN Job och sade: ] [ (Job 39:35)  Vill du tvista med den Allsmäktige, du mästare?  Svara då, du som så klagar på Gud! ] [ (Job 39:36) Job svarade HERREN och sade: ] [ (Job 39:37)  Nej, därtill är jag för ringa; vad skulle jag svara dig?  Jag måste lägga handen på munnen. ] [ (Job 39:38)  En gång har jag talat, och nu säger jag intet mer;  ja, två gånger, men jag gör det icke åter. ]