Job 28

نقره از معدن استخراج می‌شود و طلا را در کوره تصفیه می‌کنند.
 Silvret har ju sin gruva,  sin fyndort har guldet, som man renar;
آهن را از زمین به دست می‌آورند و مس را از ذوب کردن سنگها.
 järn hämtas upp ur jorden,  och stenar smältas till koppar.
مردم در اعماق تاریکی جستجو می‌کنند و برای سنگهای معدنی تا دورترین نقطهٔ زمین به جستجو می‌پردازند.
 Man sätter då gränser för mörkret,  och rannsakar ned till yttersta djupet,
فراتر از جایی که کسی زندگی کند یا پای بشری به آنجا رسیده باشد و از طنابها خود را آویزان کرده به درون می‌روند.
 Där spränger man schakt långt under markens bebyggare,  där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot,  där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
سطح زمین خوراک به بار می‌آورد، درحالی‌که در زیر هستهٔ همین زمین، آتش مذاب نهفته است.
 Ovan ur jorden uppväxer bröd,  men därnere omvälves den såsom av eld.
سنگهای زمین دارای یاقوت و خاک آن دارای طلا می‌باشد.
 Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste,  guldmalm hämtar man ock där.
نه پرندگان شکاری راه آن معادن را می‌دانند و نه لاشخورها در بالای آنها پرواز کرده‌اند.
 Stigen ditned är ej känd av örnen,  och falkens öga har ej utspanat den;
شیر و حیوان درندهٔ دیگری در آن جاها قدم نزده‌ است.
 den har ej blivit trampad av stolta vilddjur,  intet lejon har gått därfram.
امّا مردم، سنگ خارا را می‌شکنند و کوهها را از بیخ می‌کنند،
 Ja, där bär man hand på hårda stenen;  bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
صخره‌‌ها را می‌شکافند و سنگهای نفیس به دست می‌آورند.
 In i klipporna bryter man sig gångar,  där ögat får se allt vad härligt är.
سرچشمهٔ دریاها را می‌کاوند و چیزهای نهفته را بیرون می‌آورند.
 Vattenådror täppas till och hindras att gråta.  Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
امّا حکمت را در کجا می‌توان یافت و دانش در کجا پیدا می‌شود؟
 Men visheten, var finnes hon,  och var har förståndet sin boning?
انسان فانی راه آن را نمی‌داند و در دنیای زندگان پیدا نمی‌شود.
 Priset för henne känner ingen människa;  hon står ej att finna i de levandes land.
اعماق اقیانوس‌ها می‌گویند که حکمت پیش ما نیست و در اینجا پیدا نمی‌شود.
 Djupet säger: »Hon är icke här»,  och havet säger: »Hos mig är hon icke.»
حکمت را نمی‌توان با طلا خرید و ارزش آن بیشتر از نقره است،
 Hon köper icke för ädlaste metall,  med silver gäldas ej hennes värde.
گرانبهاتر است از طلا و جواهرات نفیس.
 Hon väges icke upp med guld från Ofir,  ej med dyrbar onyx och safir.
طلا و الماس را نمی‌توان با حکمت برابر کرد و با جواهر و طلای نفیس مبادله نمی‌شود.
 Guld och glas kunna ej liknas vid henne;  hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
ارزش حکمت بمراتب بالاتر از مرجان و بلور و گرانتر از لعل است.
 Koraller och kristall må icke ens nämnas;  svårare är förvärva vishet än pärlor.
یاقوت کبود و طلای خالص را نمی‌توان با حکمت مقایسه کرد.
 Etiopisk topas kan ej liknas vid henne;  hon väges icke upp med renaste guld.
پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد و منشأ دانش کجاست؟
 Ja, visheten, varifrån kommer väl hon,  och var har förståndet sin boning?
حکمت از نظر تمام موجودات زنده پوشیده است و حتّی پرندگان هوا نیز آن را نمی‌بینند.
 Förborgad är hon för alla levandes ögon,  för himmelens fåglar är hon fördold;
مرگ و نیستی ادّعا می‌کنند که فقط شایعه‌ای از آن شنیده‌اند.
 avgrunden och döden giva till känna;  »Blott hörsägner om henne förnummo våra öron.»
تنها خدا راه حکمت را می‌شناسد و می‌داند آن را در کجا می‌توان یافت.
 Gud, han är den som känner vägen till henne,  han är den som vet var hon har sin boning.
زیرا هیچ گوشهٔ زمین از او پوشیده نیست، و هر چیزی را که در زیر آسمان است می‌بیند.
 Ty han förmår skåda till jordens ändar,  allt vad som finnes under himmelen ser han.
خدا، به باد قدرت وزیدن می‌دهد و حدود و اندازهٔ دریاها را تعیین می‌کند.
 När han mätte ut åt vinden dess styrka  och avvägde vattnen efter mått,
به باران فرمان می‌دهد که در کجا ببارد و برق و صاعقه در کدام مسیر تولید شوند.
 när han stadgade en lag för regnet  och en väg för tordönets stråle,
پس او می‌داند که حکمت در کجاست. او آن را امتحان کرد، ارزش آن را دیده تأیید فرمود.
 då såg han och uppenbarade henne,  då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
آنگاه به بشر گفت: «به یقین بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی و پرهیزکردن از شرارت، دانش حقیقی است.»
 Och till människorna sade han så:  »Se Herrens fruktan, det är vishet,  och att fly det onda är förstånd.»