Job 11

آیا کسی به این سخنان پوچ و بیهوده جواب نمی‌دهد؟ آیا گزافه‌گویی، حق را به تو می‌دهد؟
Därefter tog Sofar från Naama till orda och sade:
آیا کسی به این سخنان پوچ و بیهوده جواب نمی‌دهد؟ آیا گزافه‌گویی، حق را به تو می‌دهد؟
 Skall sådant ordflöde bliva utan svar  och en så stortalig man få rätt?
آیا با یاوه‌گویی می‌توانی دیگران را ساکت گردانی؟ آیا می‌خواهی وقتی‌که دیگران را مسخره می‌‌کنی، آنها ساکت بمانند؟
 Skall ditt lösa tal nödga män till tystnad,  så att du får bespotta, utan att någon kommer dig att blygas?
تو ادّعا می‌‌کنی که سخنانت حقیقت دارند و در حضور خدا پاک هستی.
 Och skall du så få säga: »Vad jag lär är rätt,  och utan fläck har jag varit inför dina ögon»?
امّا ای کاش خدا لب به سخن بگشاید و جواب تو را بدهد
 Nej, om allenast Gud ville tala  och upplåta sina läppar till att svara dig,
و اسرار حکمت خود را برایت بیان کند، زیرا حکمت خدا جنبه‌های زیادی دارد که دانستن آنها برای انسان خیلی مشکل است. بدان که خدا تو را کمتر از آن چه که سزاوار هستی، جزا داده است.
 om han ville uppenbara dig sin visdoms lönnligheter,  huru han äger förstånd, ja, i dubbelt mått,  då insåge du att Gud, dig till förmån,  har lämnat åt glömskan en del av din missgärning.
کسی نمی‌تواند حد و اندازهٔ عظمت و قدرت خدای قادر مطلق را درک کند.
 Men kan väl du utrannsaka Guds djuphet  eller fatta den Allsmäktiges fullkomlighet?
آسمان، خدا را محدود نمی‌کند، امّا فراتر از دسترس تو می‌باشد. خدا دنیای مردگان را می‌شناسد امّا تو نه.
 Hög såsom himmelen är den -- vad kan du göra?  djupare än dödsriket -- vad kan du förstå?
عظمت خدا وسیع‌تر از زمین و عمیقتر از دریاست
 Dess längd sträcker sig vidare än jorden,  och i bredd överträffar den havet.
اگر خدا تو را بگیرد و محاکمه کند، چه کسی می‌تواند مانع او شود؟
 När han vill fara fram och ia någon inne  eller kalla någon till doms, vem kan då hindra honom?
زیرا کارهای هیچ‌کسی از او پوشیده نیست و می‌داند چه کسی گناهکار کیست.
 Han är ju den som känner lögnens män,  fördärv upptäcker han, utan att leta därefter.
شخص احمق وقتی حکیم می‌شود که الاغ وحشی انسانی بزاید.
 Men lika lätt kan en dåraktig man få förstånd,  som en vildåsnefåle kan födas till människa.
اکنون اگر با قلب صاف و پاک، دست دعا به سوی خدا بلند کنی،
 Om du nu rätt bereder ditt hjärta  och uträcker dina händer till honom,
از بدی و گناه بپرهیزی و شرارت را به خانه‌ات راه ندهی،
 om du skaffar bort det fördärv som kan låda vid din hand  och ej låter orättfärdighet bo i dina hyddor,
آن وقت می‌توانی با سربلندی و با اطمینان کامل و بدون ترس، با دنیا روبه‌رو شوی.
 ja, då får du upplyfta ditt ansikte utan skam,  du står fast och har intet att frukta.
همهٔ مصیبتها را فراموش می‌‌کنی و آنها همچون آبِ رفته به‌خاطر نمی‌آیند.
 Ja, då skall du förgäta din olycka,  blott minnas den såsom vatten som har förrunnit.
زندگی‌ات درخشانتر از آفتاب نیمروز و تاریکی آن مثل صبح روشن می‌شود.
 Ditt liv skall då stråla klarare än middagens sken;  och kommer mörker på, så är det som en gryning till morgon.
با امید و اطمینان خاطر زندگی می‌‌کنی و در راحت و آسایش به سر می‌بری.
 Du kan då vara trygg, ty du äger ett hopp;  du spanar omkring dig och går sedan trygg till vila.
از دشمنانت نخواهی ترسید؛ مردم بسیاری از تو کمک خواهند خواست.
 Ja, du får då ligga i ro, utan att någon förskräcker dig,  och många skola söka din ynnest.
امّا چشمان بدکاران کور و راه گریز از هر سو به رویشان بسته می‌شود و تنها امیدشان مرگ می‌باشد.
 Men de ogudaktigas ögon skola försmäkta;  ingen tillflykt skall mer finnas för dem,  och deras hopp skall vara att få giva upp andan.