Psalms 55

خدایا به دعای من گوش بده و وقتی‌که زاری می‌کنم خود را از من پنهان مکن.
Al Músico principal: en Neginoth: Masquil de David. ESCUCHA, oh Dios, mi oración, Y no te escondas de mi súplica.
دعای مرا بشنو و مستجاب فرما. از شدّت نگرانی، فکرم پریشان است.
Estáme atento, y respóndeme: Clamo en mi oración, y levanto el grito,
از تهدید دشمنان هراسانم و ظلم مردم ظالم مرا آشفته کرده است. آنها مرا عذاب می‌دهند و از من نفرت دارند.
Á causa de la voz del enemigo, Por la opresión del impío; Porque echaron sobre mí iniquidad, Y con furor me han amenazado.
دلم افسرده و غمگین است. وحشت مرگ مرا فراگرفته است.
Mi corazón está doloroso dentro de mí, Y terrores de muerte sobre mí han caído.
ترس و وحشت مرا احاطه کرده و از پا انداخته است.
Temor y temblor vinieron sobre mí, Y terror me ha cubierto.
می‌گویم: «ای کاش مانند کبوتر بال می‌داشتم، پر می‌زدم و به جای آرامی می‌رفتم.
Y dije: ¡Quién me diese alas como de paloma! Volaría yo, y descansaría.
ای کاش به دوردستها پرواز می‌کردم، و خانهٔ خود را در بیابان می‌ساختم،
Ciertamente huiría lejos: Moraría en el desierto. (Selah.)
پناهگاهی می‌جُستم و از توفان بلا در امان می‌ماندم.»
Apresuraríame á escapar Del viento tempestuoso, de la tempestad.
خداوندا، زبان شریران را مغشوش گردان، زیرا آنها شهر را به آشوب کشیده‌اند.
Deshace, oh Señor, divide la lengua de ellos; Porque he visto violencia y rencilla en la ciudad.
شب و روز دیوارهای شهر را دور می‌زنند و جنایت و فساد می‌آفرینند.
Día y noche la rodean sobre sus muros; É iniquidad y trabajo hay en medio de ella.
فساد و شرارت همه‌جا را فراگرفته و خیابانهای شهر پُر از فریب و نیرنگ است.
Agravios hay en medio de ella, Y el fraude y engaño no se apartan de sus plazas.
اگر دشمن به من توهین می‌کرد، آن را تحمّل می‌کردم و یا اگر رقیب من به ضد من برخاسته بود، خود را پنهان می‌نمودم.
Porque no me afrentó un enemigo, Lo cual habría soportado; Ni se alzó contra mí el que me aborrecía, Porque me hubiera ocultado de él:
امّا این تو هستی، شریک و همکار و دوست نزدیک من.
Mas tú, hombre, al parecer íntimo mío, Mi guía, y mi familiar:
ما با هم گفت‌وگوهای شیرین داشتیم و با یکدیگر برای عبادت به معبد بزرگ می‌رفتیم.
Que juntos comunicábamos dulcemente los secretos, Á la casa de Dios andábamos en compañía.
مرگ ناگهانی نصیبشان شود، زنده به گور شوند، زیرا دلها و خانه‌های آنان پُر از شرارت و جنایت است.
Condenados sean á muerte, Desciendan vivos al infierno: Porque maldades hay en su compañía, entre ellos.
امّا من از خداوند، خدای خود یاری می‌‌‌‌خواهم و او مرا رهایی خواهد داد.
Yo á Dios clamaré; Y JEHOVÁ me salvará.
صبح و ظهر و شب به درگاه خدا ناله می‌کنم و او دعای مرا مستجاب خواهد کرد.
Tarde y mañana y á medio día oraré y clamaré; Y él oirá mi voz.
وقتی با دشمنان بسیار در میدان جنگ نبرد می‌کنم، او مرا با پیروزی بسلامت بازمی‌گرداند.
Él ha redimido en paz mi alma de la guerra contra mí; Pues fueron contra mí muchos.
خدا که پادشاه ازلی است، مرا خواهد شنید و آنها را سرکوب خواهد كرد، زیرا آنها از او نمی‌ترسند و راه خود را تغییر نمی‌دهند.
Dios oirá, y los quebrantará luego, El que desde la antigüedad permanece (Selah); Por cuanto no se mudan, Ni temen á Dios.
دوست سابق من، دست خود را علیه دوستانش بلند کرده و پیمان خود را شکسته است.
Extendió sus manos contra sus pacíficos: Violó su pacto.
سخنان چرب و نرم می‌زند، امّا در باطن از من نفرت دارد. حرفهایش در ظاهر بسیار شیرین، امّا مانند شمشیر تیز و کُشنده است.
Ablandan más que manteca su boca, Pero guerra hay en su corazón: Suavizan sus palabras más que el aceite, Mas ellas son cuchillos.
مشکلات خود را به خداوند بسپار و او آنها را برایت حل خواهد کرد، او هرگز نمی‌گذارد که اشخاص وفادار شکست بخورند.
Echa sobre JEHOVÁ tu carga, y él te sustentará; No dejará para siempre caído al justo.
امّا تو ای خدا، این آدمهای قاتل و حیله‌گر را پیش از وقت به گور خواهی فرستاد، قبل از اینکه نیمی از عمرشان را سپری کنند. امّا من بر تو توکّل می‌کنم.
Mas tú, oh Dios, harás descender aquéllos al pozo de la sepultura: Los hombres sanguinarios y engañadores no demediarán sus días: Empero yo confiaré en ti.