Psalms 107

خداوند را سپاس بگویید، زیرا که نیكوست و محبّت او پایدار و ابدی است.
ALABAD á JEHOVÁ, porque es bueno; Porque para siempre es su misericordia.
آنانی که به وسیلهٔ خداوند نجات یافته‌اند بگویند، که خداوند آنان را از دست دشمنانشان رهایی داده است
Digan lo los redimidos de JEHOVÁ, Los que ha redimido del poder del enemigo,
و آنان را از شرق و غرب، از شمال و جنوب، از سرزمینهای بیگانه بازگردانیده است.
Y los ha congregado de las tierras, Del oriente y del occidente, Del aquilón y de la mar.
بعضی‌ها در بیابان آواره و سرگردان بودند و شهری نداشتند تا در آن سکونت نمایند.
Anduvieron perdidos por el desierto, por la soledad sin camino, No hallando ciudad de población.
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لبشان رسیده بود.
Hambrientos y sedientos, Su alma desfallecía en ellos.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند، و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Habiendo empero clamado á JEHOVÁ en su angustia, Librólos de sus aflicciones:
سپس آنها را از راهی مستقیم به شهری هدایت کرد که بتوانند در آن ساکن گردند.
Y dirigiólos por camino derecho, Para que viniesen á ciudad de población.
آنها باید از خداوند به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داد شکرگزار باشند.
Alaben la misericordia de JEHOVÁ, Y sus maravillas para con los hijos de los hombres.
او تشنگان را سیراب می‌کند و گرسنگان را با خوراکهای نیکو سیر می‌گرداند.
Porque sació al alma menesterosa, Y llenó de bien al alma hambrienta.
برخی در تاریکی و ظلمت، در زندان، در غُل و زنجیر به سر می‌برند.
Los que moraban en tinieblas y sombra de muerte, Aprisionados en aflicción y en hierros;
زیرا از کلام خدا سرپیچی کردند و احکام خدای قادر متعال را بجا نیاوردند.
Por cuanto fueron rebeldes á las palabras de JEHOVÁ, Y aborrecieron el consejo del Altísimo.
زیر بار کار و زحمت، پشت آنها خم شده، از پای افتاده بودند و کسی به کمكشان نرسید.
Por lo que quebrantó él con trabajo sus corazones, Cayeron y no hubo quien los ayudase;
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Luego que clamaron á JEHOVÁ en su angustia, Librólos de sus aflicciones.
آنان را از تاریکی و ظلمت بیرون آورد و از غُل و زنجیر اسارت آزاد کرد.
Sacólos de las tinieblas y de la sombra de muerte, Y rompió sus prisiones.
آنها باید از خداوند به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داد شکرگزار باشند.
Alaben la misericordia de JEHOVÁ, Y sus maravillas para con los hijos de los hombres.
زیرا او دروازه‌های برنزی و میله‏های آهنین را درهم شکسته است.
Porque quebrantó las puertas de bronce, Y desmenuzó los cerrojos de hierro.
بعضی به‌خاطر روش گناه‌آلود خود رنج می‌کشیدند و به سبب شرارتهای خویش در عذاب بودند.
Los insensatos, á causa del camino de su rebelión Y á causa de sus maldades, fueron afligidos.
اشتهای خود را از دست داده و پایشان به لب گور رسیده بود.
Su alma abominó toda vianda, Y llegaron hasta las puertas de la muerte.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Mas clamaron á JEHOVÁ en su angustia, Y salvólos de sus aflicciones.
او با کلامش آنها را شفا داده از مرگ رهانید.
Envió su palabra, y curólos, Y librólos de su ruina.
پس آنها باید خداوند را به‌خاطر محبّت پایدارش و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داده شکر کنند.
Alaben la misericordia de JEHOVÁ, Y sus maravillas para con los hijos de los hombres:
برایش قربانی تشکّر تقدیم کنند و با سرودهای شاد، کارهای او را بیان نمایند!
Y sacrifiquen sacrificios de alabanza, Y publiquen sus obras con júbilo.
بعضی با کشتی به دریا رفته، به تجارت مشغول شدند.
Los que descienden á la mar en navíos, Y hacen negocio en las muchas aguas,
آنها کارهای خداوند و کارهای عجیب او را در عمق دریاها مشاهده کردند.
Ellos han visto las obras de JEHOVÁ, Y sus maravillas en el profundo.
به فرمان او بادی شدید برخاست و امواج دریا را متلاطم ساخت.
Él dijo , é hizo saltar el viento de la tempestad, Que levanta sus ondas.
کشتی‌ها گاهی به هوا پرتاب می‌شدند و گاهی به اعماق آب فرو می‌رفتند و سرنشینان آنها از ترس، نیمه‌جان شده بودند.
Suben á los cielos, descienden á los abismos: Sus almas se derriten con el mal.
مانند مستان تلو‌تلو می‌خوردند و عقل خود را از دست داده بودند.
Tiemblan, y titubean como borrachos, Y toda su ciencia es perdida.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Claman empero á JEHOVÁ en su angustia, Y líbralos de sus aflicciones.
توفان را آرام کرد و امواج دریا ساکت شد.
Hace parar la tempestad en sosiego, Y se apaciguan sus ondas.
آنها از آرامی خوشحال شدند و خداوند آنها را به بندر مقصود رسانید.
Alégranse luego porque se reposaron; Y él los guía al puerto que deseaban.
آنها باید خداوند را به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داده، شکر کنند.
Alaben la misericordia de JEHOVÁ, Y sus maravillas para con los hijos de los hombres.
عظمت و جلال او را در میان مردم بیان کنند و او را در حضور رهبران ستایش نمایند.
Y ensálcenlo en la congregación del pueblo; Y en consistorio de ancianos lo alaben.
خداوند رودخانه‌ها را به بیابان تبدیل می‌کند و چشمه‌های آب را خشک می‌سازد.
Él vuelve los ríos en desierto, Y los manantiales de las aguas en secadales;
زمینهای حاصلخیز را به‌خاطر ساکنان شریر آن به شوره‌زار مبدّل می‌نماید.
La tierra fructífera en salados, Por la maldad de los que la habitan.
بیابانها را به برکه‌های آب، و زمینهای خشک را به چشمه‌سار تبدیل می‌کند.
Vuelve el desierto en estanques de aguas, Y la tierra seca en manantiales.
مردمان گرسنه را در آنجا ساکن می‌سازد تا برای خود شهری بسازند.
Y allí aposenta á los hambrientos, Y disponen ciudad para habitación;
در آنجا به زراعت می‌پردازند و تاکستان غرس می‌کنند و حاصل آن را برمی‌چینند.
Y siembran campos, y plantan viñas, Y rinden crecido fruto.
قوم خود را برکت داد و فرزندان آنان را بسیار ساخت و نگذاشت که گلّه‏ها و رمه‏های ایشان کم شوند.
Y los bendice, y se multiplican en gran manera; Y no disminuye sus bestias.
چون قوم خدا، توسط ظلم و ستم دشمنان شکست می‌خوردند و به آنها توهین می‌شد،
Y luego son menoscabados y abatidos Á causa de tiranía, de males y congojas.
خداوند رهبران ظالم را خوار و ذلیل و در ویرانه‏ها آواره ساخت.
Él derrama menosprecio sobre los príncipes, Y les hace andar errados, vagabundos, sin camino:
امّا نیازمندان را از رنج رهانید و تعداد خانواده‌هایشان را مانند گلّه‏ها زیاد کرد.
Y levanta al pobre de la miseria, Y hace multiplicar las familias como rebaños de ovejas.
مردمان نیك، اینها را می‌بینند و خوشحال می‌شوند، امّا شریران خاموش می‌گردند.
Vean los rectos, y alégrense; Y toda maldad cierre su boca.
خردمندان به اینها دقّت کنند و محبّت پایدار خداوند را به یاد داشته باشند.
¿Quién es sabio y guardará estas cosas, Y entenderá las misericordias de JEHOVÁ?