Proverbs 5

ای فرزند من، به حکمت من توجّه داشته‌ باش و پند و نصیحت مرا گوش کن.
HIJO mío, está atento á mi sabiduría, Y á mi inteligencia inclina tu oído;
آنگاه خواهی دانست که چگونه درست رفتار کنی و سخنان تو نشان خواهند داد که عاقل و دانا هستی.
Para que guardes consejo, Y tus labios conserven la ciencia.
لبهای زن زناکار شاید از عسل شیرین‌تر و بوسه‌هایش از روغن زیتون ملایمتر باشد.
Porque los labios de la extraña destilan miel, Y su paladar es más blando que el aceite;
امّا در پایان کار غیراز تلخی و درد و رنج چیزی برایت باقی نمی‌گذارد.
Mas su fin es amargo como el ajenjo, Agudo como cuchillo de dos filos.
چنین زنی، انسان را به طرف مرگ می‌کشاند و به انتهای دنیای مردگان می‌اندازد.
Sus pies descienden á la muerte; Sus pasos sustentan el sepulcro:
هرگز در راه راست قدم نمی‌گذارد، بلکه آواره و سرگردان است و خودش این را نمی‌داند.
Sus caminos son instables; no los conocerás, Si no considerares el camino de vida.
پس ای پسران من، به من گوش کنید و آنچه را که می‌گویم هرگز فراموش نکنید.
Ahora pues, hijos, oídme, Y no os apartéis de las razones de mi boca.
از این قبیل زنان دوری کنید و حتّی نزدیک خانهٔ آنها هم نروید.
Aleja de ella tu camino, Y no te acerques á la puerta de su casa;
مبادا عزّت و احترام خود را از دست داده و در جوانی به دست ظالمان هلاک شوید.
Porque no des á los extraños tu honor, Y tus años á cruel;
مبادا اموال شما نصیب بیگانگان شده و نتیجهٔ یک عمر زحمتتان به هدر رود،
Porque no se harten los extraños de tu fuerza, Y tus trabajos estén en casa del extraño;
گوشت و استخوانهایتان فاسد شوند و در آخر عمر برای خودتان ماتم بگیرید،
Y gimas en tus postrimerías, Cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,
و به خود بگویید که چرا به پند و نصیحت دیگران گوش ندادم و نخواستم عبرت بگیرم،
Y digas: ¡Cómo aborrecí el consejo, Y mi corazón menospreció la reprensión;
به سخنان معلّمان خود گوش ندادم و به آنها توجّه نکردم.
Y no oí la voz de los que me adoctrinaban, Y á los que me enseñaban no incliné mi oído!
ناگهان متوجّه شدم که در پیش چشمان مردم رسوا شده‌ام.
Casi en todo mal he estado, En medio de la sociedad y de la congregación.
به زن خود وفادار باش و فقط او را دوست بدار.
Bebe el agua de tu cisterna, Y los raudales de tu pozo.
تا به تو وفادار بماند و به دنبال مردهای دیگر نرود.
Derrámense por de fuera tus fuentes, En las plazas los ríos de aguas.
او فقط مال توست و نباید با مردهای دیگر رابطه داشته باشد.
Sean para ti solo, Y no para los extraños contigo.
بنابراین، از زن خود که در جوانی با او ازدواج کرده‌ای، لذّت ببر.
Sea bendito tu manantial; Y alégrate con la mujer de tu mocedad.
بگذار او مانند آهوی زیبا و خوش اندام، تو را با عشق و خوشی در آغوش بکشد.
Como cierva amada y graciosa corza, Sus pechos te satisfagan en todo tiempo; Y en su amor recréate siempre.
ای پسرم، چرا باید عشق خود را به زن دیگری ابراز کنی و چشمانت دنبال زنان شوهردار باشد؟
¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, Y abrazarás el seno de la extraña?
هر جا بروی و هر کاری که انجام دهی، خداوند می‌بیند.
Pues que los caminos del hombre están ante los ojos de JEHOVÁ, Y él considera todas sus veredas.
گناهان شخص شریر مانند دامی است که خودش در آن گرفتار می‌شود.
Prenderán al impío sus propias iniquidades, Y detenido será con las cuerdas de su pecado.
چون نمی‌تواند جلوی خود را بگیرد، هلاک می‌گردد و نادانی او، او را به گور می‌فرستد.
Él morirá por falta de corrección; Y errará por la grandeza de su locura.