Job 8

ایّوب، تا به کی این حرفها را می‌زنی؟ سخنان تو مثل باد هواست.
Y RESPONDIÓ Bildad Suhita, y dijo:
ایّوب، تا به کی این حرفها را می‌زنی؟ سخنان تو مثل باد هواست.
¿Hasta cuándo hablarás tales cosas, Y las palabras de tu boca serán como un viento fuerte?
خدا هرگز بی‌عدالتی نمی‌کند. خدای قادر مطلق، همیشه راست و با انصاف است.
¿Acaso pervertirá Dios el derecho, Ó el Todopoderoso pervertirá la justicia?
فرزندانت در برابر خدا گناه کردند و خدا آنها را طبق کارهایشان جزا داد.
Si tus hijos pecaron contra él, Él los echó en el lugar de su pecado.
اگر تو طالب خدای قادر مطلق باشی و با دعا و زاری به نزد او بازگردی،
Si tú de mañana buscares á Dios, Y rogares al Todopoderoso;
و اگر در پاکی و درستکاری زندگی کنی، آن وقت خدا به یقین به کمک تو می‌شتابد و به عنوان پاداش، خانواده‌ات را به تو بر می‌گرداند
Si fueres limpio y derecho, Cierto luego se despertará sobre ti, Y hará próspera la morada de tu justicia.
و بیشتر از آنچه که در ابتدا داشتی، به تو می‌دهد.
Y tu principio habrá sido pequeño, Y tu postrimería acrecerá en gran manera.
از بزرگان و موی سپیدان بپرس و از تجربهٔ آنها بیاموز.
Porque pregunta ahora á la edad pasada, Y disponte para inquirir de sus padres de ellos;
زیرا ما مدّت کوتاهی زندگی کرده‌ایم، معلومات ما بسیار کم است و عمر ما بر زمین همچون سایه‌ای زودگذر است.
Pues nosotros somos de ayer, y no sabemos, Siendo nuestros días sobre la tierra como sombra.
از حکمت گذشتگان تعلیم بگیر و سخنان حکیمانهٔ آنها را سرمشق خود قرار بده.
¿No te enseñarán ellos, te dirán, Y de su corazón sacarán palabras?
در جایی که آب نباشد، نی نمی‌روید و آن را در خارج از نیزار نمی‌توان یافت.
¿Crece el junco sin lodo? ¿Crece el prado sin agua?
اگر آب خشک شود، حتّی پیش از آن که وقت بریدن آن برسد، پژمرده می‌گردد.
Aun él en su verdor no será cortado, Y antes de toda hierba se secará.
عاقبتِ کسانی‌که خدا را ترک می‌کنند، همین‌گونه است و دیگر امیدی برایشان باقی نمی‌ماند.
Tales son los caminos de todos los que olvidan á Dios: Y la esperanza del impío perecerá:
این مردم به کسانی می‌مانند که به تار عنکبوت اعتماد می‌کنند.
Porque su esperanza será cortada, Y su confianza es casa de araña.
اگر به آن تکیه کنند، می‌افتند و اگر از آن آویزان شوند، آنها را نگاه نمی‌دارد.
Apoyaráse él sobre su casa, mas no permanecerá en pie; Atendráse á ella, mas no se afirmará.
شخص شریر مثل علفی است که در زیر تابش آفتاب تازه می‌گردد و شاخه‌هایش در باغ پهن می‌شوند.
Á manera de un árbol, está verde delante del sol, Y sus renuevos salen sobre su huerto;
در بین سنگها ریشه می‌دواند و ریشه‌هایش به دور آنها محکم می‌پیچند.
Vanse entretejiendo sus raíces junto á una fuente, Y enlazándose hasta un lugar pedregoso.
امّا اگر از بیخ کنده شود، دیگر کسی به یاد نمی‌آورد که آن علف در آنجا بوده است.
Si le arrancaren de su lugar, Éste negarále entonces, diciendo: Nunca te vi.
بلی، سرنوشت مردم بی‌خدا هم به همین طریق است؛ و دیگران می‌آیند و جایشان را می‌گیرند.
Ciertamente éste será el gozo de su camino; Y de la tierra de donde se traspusiere, nacerán otros.
خدا هرگز مردم درستکار را ترک نمی‌کند و به شریران کمک نمی‌نماید.
He aquí, Dios no aborrece al perfecto, Ni toma la mano de los malignos.
لبانت را از خنده پُر می‌سازد تا از خوشی فریاد بزنی.
Aun henchirá tu boca de risa, Y tus labios de júbilo.
بدخواهانت را شرمنده و خانهٔ شریران را ویران می‌کند.
Los que te aborrecen, serán vestidos de confusión; Y la habitación de los impíos perecerá.