Job 34

الیهو به کلام خود ادامه داده گفت:
ADEMÁS respondió Eliú, y dijo:
ای مردان دانا، به سخنان من گوش بدهید و ای عاقلان بشنوید!
Oíd, sabios, mis palabras; Y vosotros, doctos, estadme atentos.
همان‌طور که زبان مزهٔ غذای خوب را می‌فهمد، گوش هم سخنان خوب را تشخیص می‌دهد.
Porque el oído prueba las palabras, Como el paladar gusta para comer.
پس ما باید چیزهای درست خوب را اختیار نماییم.
Escojamos para nosotros el juicio, Conozcamos entre nosotros cuál sea lo bueno;
ایّوب ادّعا کرد: «من بی‌گناه هستم و خدا مرا از حق من محروم کرده است.
Porque Job ha dicho: Yo soy justo, Y Dios me ha quitado mi derecho.
با وجود اینکه تقصیری ندارم، دروغگو ‌شمرده می‌شوم. هرچند خطایی از من سر نزده، ولی زخمهای علاج ناپذیر در بدن خود دارم.»
¿He de mentir yo contra mi razón? Mi saeta es gravosa sin haber yo prevaricado.
آیا کسی را دیده‌اید که مثل ایّوب حرفهای مسخره بزند؟
¿Qué hombre hay como Job, Que bebe el escarnio como agua?
او همنشین مردم شریر است و با اشخاص گناهکار سر و کار دارد.
Y va en compañía con los que obran iniquidad, Y anda con los hombres maliciosos.
او می‌گوید: «چه فایده که انسان دنبال رضای خدا باشد؟»
Porque ha dicho: De nada servirá al hombre El conformar su voluntad con Dios.
ای کسانی‌که دارای عقل و شعور هستید، سخنان مرا بشنوید. خدا هرگز ظلم و بدی نمی‌کند.
Por tanto, varones de seso, oídme; Lejos esté de Dios la impiedad, Y del Omnipotente la iniquidad.
او هرکسی را مطابق کارهایش مکافات می‌دهد و به طوری که سزاوار است، مجازات می‌کند.
Porque él pagará al hombre según su obra, Y él le hará hallar conforme á su camino.
خدای قادر مطلق بدی را نمی‌پسندد و بی‌عدالتی نمی‌کند.
Sí, por cierto, Dios no hará injusticia, Y el Omnipotente no pervertirá el derecho.
اختیار تمام دنیا در دست اوست و با قدرت خود جهان را اداره می‌کند.
¿Quién visitó por él la tierra? ¿Y quién puso en orden todo el mundo?
اگر خدا اراده کند و روح و نَفَس خود را از انسان پس بگیرد،
Si él pusiese sobre el hombre su corazón, Y recogiese así su espíritu y su aliento,
همهٔ انسانها هلاک می‌شوند و به خاک برمی‌گردند.
Toda carne perecería juntamente, Y el hombre se tornaría en polvo.
اگر شعور داری به آنچه می‌گویم گوش کن.
Si pues hay en ti entendimiento, oye esto: Escucha la voz de mis palabras.
آیا کسی‌که از عدالت نفرت دارد، می‌تواند حکمرانی کند؟ آیا می‌خواهی خدای عادل و با عظمت را محکوم کنی؟
¿Enseñorearáse el que aborrece juicio? ¿Y condenarás tú al que es tan justo?
خدا پادشاهان و حاکمان را اگر بدکار و شریر باشند محکوم می‌سازد.
¿Hase de decir al rey: Perverso; Y á los príncipes: Impíos?
او از فرمانروایان طرفداری نمی‌کند و ثروتمندان را بر فقرا ترجیح نمی‌دهد، زیرا همگی را دست توانای او خلق کرده است.
¿Cuánto menos á aquel que no hace acepción de personas de príncipes, Ni el rico es de él más respetado que el pobre? Porque todos son obras de sus manos.
انسان ناگهان در نیمهٔ شب می‌میرد و خدا در یک لحظه جان او را می‌گیرد و به راحتی قدرتمندترین انسانها را به دیار نیستی می‌فرستد.
En un momento morirán, y á media noche Se alborotarán los pueblos, y pasarán, Y sin mano será quitado el poderoso.
چشمان تیزبین او همهٔ کارهای بشر را می‌بیند و هر قدم او را زیر نظر دارد.
Porque sus ojos están sobre los caminos del hombre, Y ve todos sus pasos.
هیچ تاریکی نمی‌تواند اشخاص گناهکار را از نظر خدا پنهان کند.
No hay tinieblas ni sombra de muerte Donde se encubran los que obran maldad.
لازم نیست خدا برای داوری انسان زمانی را تعیین کند.
No carga pues él al hombre más de lo justo, Para que vaya con Dios á juicio.
زورمندان را بدون تحقیق از بین می‌برد و دیگران را جانشین آنها می‌سازد.
Él quebrantará á los fuertes sin pesquisa, Y hará estar otros en su lugar.
زیرا او از تمام کارهایشان آگاه است و شبانگاه آنها را سرنگون می‌کند.
Por tanto él hará notorias las obras de ellos, Cuando los trastornará en la noche, y serán quebrantados.
آنها را در حضور همهٔ مردم به‌خاطر کارهای بدشان مجازات می‌کند،
Como á malos los herirá En lugar donde sean vistos:
چون آنها از راه خدا منحرف شده و از دستورات او پیروی نمی‌کنند.
Por cuanto así se apartaron de él, Y no consideraron todos sus caminos;
آنها چنان ظلمی در حق مردم مسکین و فقیر نمودند که خدا فریاد نالهٔ آنها را شنید.
Haciendo venir delante de él el clamor del pobre, Y que oiga el clamor de los necesitados.
اگر خدا نخواهد به کمک آنها برسد، چه کسی می‌تواند از او ایراد بگیرد؟ اگر او روی خود را بپوشاند، چه کسی یا قومی می‌تواند او را ببیند؟
Y si él diere reposo, ¿quién inquietará? Si escondiere el rostro, ¿quién lo mirará? Esto sobre una nación, y lo mismo sobre un hombre;
ملّتها هیچ‌کاری نمی‌توانند بکنند که بی‌خدایان بر آنها حکومت کنند.
Haciendo que no reine el hombre hipócrita Para vejaciones del pueblo.
ایّوب، تو باید به گناهان خود در حضور خدا اعتراف نمایی و قول بدهی که دیگر گناه نکنی.
De seguro conviene se diga á Dios: Llevado he ya castigo, no más ofenderé:
از خدا بخواه که گناهانت را به تو نشان بدهد و باید از کارهای بدی که کرده‌ای، دست بکشی.
Enséñame tú lo que yo no veo: Que si hice mal, no lo haré más.
تو با کارهای خدا مخالفت می‌‌کنی و بازهم انتظار داری که او آنچه را که می‌خواهی برایت انجام بدهد. حالا خودت تصمیم بگیر نه من، و بگو که چه فکر می‌کنی.
¿Ha de ser eso según tu mente? Él te retribuirá, ora rehuses, Ora aceptes, y no yo: Di si no, lo que tú sabes.
کسی‌که عاقل است و شعور دارد و حرف مرا می‌شنود، تصدیق می‌کند
Los hombres de seso dirán conmigo, Y el hombre sabio me oirá:
که حرفهای تو همه احمقانه و بی‌معنی هستند.
Que Job no habla con sabiduría, Y que sus palabras no son con entendimiento.
تو مانند اشخاص شریر حرف می‌زنی و باید جزا ببینی.
Deseo yo que Job sea probado ampliamente, Á causa de sus respuestas por los hombres inicuos.
تو با نافرمانی خود بر گناهانت می‌افزایی و در حضور همگی به خدا اهانت می‌کنی.
Porque á su pecado añadió impiedad: Bate las manos entre nosotros, Y contra Dios multiplica sus palabras.