Job 33

حال ای ایّوب با دقّت به سخنان من گوش بده.
POR tanto, Job, oye ahora mis razones, Y escucha todas mis palabras.
می‌خواهم آنچه را که در نظر دارم به تو بگویم.
He aquí yo abriré ahora mi boca, Y mi lengua hablará en mi garganta.
حرفهای من از صمیم دل، صادقانه و حقیقت است.
Mis razones declararán la rectitud de mi corazón, Y mis labios proferirán pura sabiduría.
زیرا روح خدا مرا سرشته و نَفَس قادر متعال به من زندگی بخشیده است.
El espíritu de Dios me hizo, Y la inspiración del Omnipotente me dió vida.
اگر می‌توانی جواب مرا بدهی، درنگ نکن.
Si pudieres, respóndeme: Dispón tus palabras, está delante de mí.
من و تو در نظر خدا فرقی نداریم. او هردوی ما را از گِل سرشته است.
Heme aquí á mí en lugar de Dios, conforme á tu dicho: De lodo soy yo también formado.
پس تو نباید از من ترس و وحشت داشته باشی و من بر تو فشار نمی‌آورم.
He aquí que mi terror no te espantará, Ni mi mano se agravará sobre ti.
شنیدم که گفتی:
De cierto tú dijiste á oídos míos, Y yo oí la voz de tus palabras que decían:
«من پاک هستم و خطایی نکرده‌ام. بی‌عیب هستم و گناهی ندارم.
Yo soy limpio y sin defecto; Y soy inocente, y no hay maldad en mí.
خدا بهانه می‌جوید تا گناهی در من بیابد و مرا دشمن خود می‌شمارد.
He aquí que él buscó achaques contra mí, Y me tiene por su enemigo;
پاهایم را به زنجیر می‌بندد و در هر قدم مراقب من است.»
Puso mis pies en el cepo, Y guardó todas mis sendas.
امّا ایّوب، من تو را قانع می‌سازم که تو اشتباه می‌‌کنی. خدا بزرگتر از همهٔ انسانهاست.
He aquí en esto no has hablado justamente: Yo te responderé que mayor es Dios que el hombre.
چرا خدا را متّهم می‌‌کنی و می‌گویی که او برای کارهایی که می‌کند به انسان توضیح نمی‌دهد.
¿Por qué tomaste pleito contra él? Porque él no da cuenta de ninguna de sus razones.
خدا به راههای مختلف با انسان صحبت می‌کند، امّا کسی به کلام او توجّه نمی‌نماید.
Sin embargo, en una ó en dos maneras habla Dios; Mas el hombre no entiende.
در شب، وقتی انسان در خواب عمیق فرو می‌رود، در رؤیا با او حرف می‌زند.
Por sueño de visión nocturna, Cuando el sueño cae sobre los hombres, Cuando se adormecen sobre el lecho;
گوشهای او را باز می‌کند. او را می‌ترساند و اخطار می‌دهد
Entonces revela al oído de los hombres, Y les señala su consejo;
خدا سخن می‌گوید تا او را از گناه کردن باز دارد و از مغرور شدن رهایی‌اش‌‌ بخشد،
Para quitar al hombre de su obra, Y apartar del varón la soberbia.
تا از مرگ و هلاکت نجات یابد.
Detendrá su alma de corrupción, Y su vida de que pase á cuchillo.
خدا انسان را با درد و بیماری سرزنش می‌کند.
También sobre su cama es castigado Con dolor fuerte en todos sus huesos,
در اثر مرض، انسان اشتهای خود را از دست می‌دهد به طوری که حتّی از لذیذترین غذاها هم بدش می‌آید.
Que le hace que su vida aborrezca el pan, Y su alma la comida suave.
آن‌قدر لاغر می‌شود که از او فقط پوست و استخوان بجا می‌ماند.
Su carne desfallece sin verse, Y sus huesos, que antes no se veían, aparecen.
پایش به لب گور می‌رسد و به دنیای مردگان نزدیک می‌شود.
Y su alma se acerca al sepulcro, Y su vida á los que causan la muerte.
امّا اگر یکی از هزاران فرشتهٔ خدا حاضر باشد و از او شفاعت نموده و بگوید که بی‌گناه است،
Si tuviera cerca de él Algún elocuente anunciador muy escogido, Que anuncie al hombre su deber;
آنگاه بر او رحم کرده، می‌فرماید: «آزادش کنید و نگذارید که هلاک شود، زیرا کفّاره‌ای برایش یافته‌ام.»
Que le diga que Dios tuvo de él misericordia, Que lo libró de descender al sepulcro, Que halló redención:
بدن او دوباره جوان و قوی می‌گردد.
Enterneceráse su carne más que de niño, Volverá á los días de su mocedad.
هر وقت به حضور خدا دعا کند، خدا دعایش را می‌پذیرد و او با شادمانی در پیشگاه او حضور می‌یابد و خدا سعادت گذشته‌اش را به او بازمی‌گرداند.
Orará á Dios, y le amará, Y verá su faz con júbilo: Y él restituirá al hombre su justicia.
بعد او سرود می‌خواند و به مردم می‌گوید: «من گناه کردم و از راه راست منحرف شدم،
Él mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, Y no me ha aprovechado;
امّا خدا گناهان مرا بخشید و مرا از مرگ و هلاکت نجات داد.»
Dios redimirá su alma, que no pase al sepulcro, Y su vida se verá en luz.
خدا بارها این کارها را برای انسان انجام می‌دهد،
He aquí, todas estas cosas hace Dios Dos y tres veces con el hombre;
تا جان او را از هلاکت برهاند و از نور حیات برخوردارش سازد.
Para apartar su alma del sepulcro, Y para iluminarlo con la luz de los vivientes.
ایّوب، سخنان مرا بشنو و خاموش باش و به آنچه می‌گویم توجّه کن.
Escucha, Job, y óyeme; Calla, y yo hablaré.
امّا اگر چیزی برای گفتن داری، بگو. من می‌خواهم بشنوم و اگر گفتارت درست باشد، قبول می‌کنم.
Que si tuvieres razones, respóndeme; Habla, porque yo te quiero justificar.
وگرنه ساکت باش و به من گوش بده تا به تو حکمت بیاموزم.
Y si no, óyeme tú á mí; Calla, y enseñarte he sabiduría.