Job 32

آن سه دوست ایّوب دیگر جوابی نداشتند که به او بدهند، زیرا او خودش را بی‌گناه می‌دانست.
Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era justo en sus ojos.
آنگاه شخصی به نام الیهو، پسر برکئیل بوزی، از خاندان رام، که در آنجا حاضر بود خشمگین شد، چون ایّوب خود را بی‌گناه می‌دانست و خدا را متّهم می‌کرد.
Entonces Eliú hijo de Barachêl, Buzita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios.
او همچنین بر آن سه دوست ایّوب خشمگین بود؛ زیرا هرچند جواب درستی نداشتند تا ایّوب را قانع کنند که گناهکار است، او را محکوم می‌ساختند.
Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job.
الیهو تا آن لحظه صبر کرده و به ایّوب جوابی نداده بود، چون دیگران از او بزرگتر بودند.
Y Eliú había esperado á Job en la disputa, porque eran más viejos de días que él.
ولی وقتی دید که آنها ساکت مانده‌اند، خشمگین شد.
Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres varones, su furor se encendió.
پس الیهو رشتهٔ سخن را به دست گرفته گفت: چون من جوانتر از شما هستم، بنابراین ترسیدم که اظهار عقیده کنم.
Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Buzita, y dijo: Yo soy menor de días y vosotros viejos; He tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión.
به خود گفتم که شما پیرترید و باید از روی تجربهٔ سالهای عمر خود با حکمت سخن بگویید.
Yo decía: Los días hablarán, Y la muchedumbre de años declarará sabiduría.
امّا این روح خدای قادر مطلق است که به انسان حکمت می‌بخشد،
Ciertamente espíritu hay en el hombre, É inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.
سن و سال نیست که به ما حکمت می‌آموزد یا کمک می‌کند که بفهمیم چه چیزی درست است.
No los grandes son los sabios, Ni los viejos entienden el derecho.
پس حالا به من گوش بدهید، تا نظر خود را برای شما بیان کنم.
Por tanto yo dije: Escuchadme; Declararé yo también mi sabiduría.
من با صبر و دقّت به سخنان و دلایل شما گوش دادم، امّا هیچ‌کدام شما نتوانستید جواب قانع کننده‌ای به ایّوب بدهید و ثابت کنید که او گناهکار است.
He aquí yo he esperado á vuestras razones, He escuchado vuestros argumentos, En tanto que buscabais palabras.
من با صبر و دقّت به سخنان و دلایل شما گوش دادم، امّا هیچ‌کدام شما نتوانستید جواب قانع کننده‌ای به ایّوب بدهید و ثابت کنید که او گناهکار است.
Os he pues prestado atención, Y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya á Job, Y responda á sus razones.
نگویید که ما حکیم هستیم و تنها خدا می‌تواند گناهکار را به‌خاطر گناهش مقصّر بداند.
Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Lanzólo Dios, no el hombre.
ایّوب با شما صحبت می‌کرد نه با من. اگر با من صحبت می‌کرد، طور دیگری به او جواب می‌دادم.
Ahora bien, Job no enderezó á mí sus palabras, Ni yo le responderé con vuestras razones.
شما دیگر جرأت ندارید که جوابی بدهید یا حرفی بزنید.
Espantáronse, no respondieron más; Fuéronseles los razonamientos.
اکنون چون شما سکوت کرده‌اید، من نمی‌توانم خاموش بنشینم و چیزی نگویم.
Yo pues he esperado, porque no hablaban, Antes pararon, y no respondieron más.
من می‌خواهم حرف خود را بزنم و عقیدهٔ خود را بیان کنم،
Por eso yo también responderé mi parte, También yo declararé mi juicio.
زیرا حرفهای زیادی برای گفتن دارم و دیگر نمی‌توانم صبر کنم.
Porque lleno estoy de palabras, Y el espíritu de mi vientre me constriñe.
دل من مثل مَشکِ شراب پُر و نزدیک به ترکیدن است.
De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, Y se rompe como odres nuevos.
تا حرف نزنم آرام نمی‌گیرم، پس باید حرف بزنم.
Hablaré pues y respiraré; Abriré mis labios, y responderé.
من از کسی طرفداری نمی‌کنم و از روی چاپلوسی حرف نمی‌زنم،
No haré ahora acepción de personas, Ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.
زیرا اگر تملّق و چاپلوسی کنم، خالقم به حیات من خاتمه می‌دهد.
Porque no sé hablar lisonjas: De otra manera en breve mi Hacedor me consuma.