Job 31

با چشمان خود پیمان بستم که به هیچ دختری با نظر شهوت نگاه نکنم.
HICE pacto con mis ojos: ¿Cómo pues había yo de pensar en virgen?
چون می‌دانم که خدای قادر مطلق چه بلایی بر سر چنین افرادی می‌آورد.
Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, Y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
او بر سر مردم شریر و بدکار از آسمان بلا و مصیبت نازل می‌کند.
¿No hay quebrantamiento para el impío, Y extrañamiento para los que obran iniquidad?
او هر کاری که می‌کنم و هر قدمی که برمی‌دارم، می‌بیند.
¿No ve él mis caminos, Y cuenta todos mis pasos?
من هرگز به راه غلط نرفته‌ام و کسی را فریب نداده‌ام.
Si anduve con mentira, Y si mi pie se apresuró á engaño,
می‌خواهم خدا خودش مرا با ترازوی عدالت بسنجد تا بی‌گناهی من ثابت شود.
Péseme Dios en balanzas de justicia, Y conocerá mi integridad.
اگر از راه راست منحرف شده باشم، یا دلم دنبال آنچه که چشمم خواسته است، رفته باشد و یا دستم به گناه آلوده شده باشد،
Si mis pasos se apartaron del camino, Y si mi corazón se fué tras mis ojos, Y si algo se apegó á mis manos,
آن وقت چیزی را که کاشته‌ام، دیگران بخورند و همهٔ محصولات من از ریشه کنده شوند.
Siembre yo, y otro coma, Y mis verduras sean arrancadas.
اگر دلم فریفتهٔ زن مرد دیگری شده باشد، یا در کمین زن همسایه باشم،
Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, Y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo:
پس زن من هم، کنیز مرد دیگری شود. دیگران با او همبستر شوند.
Muela para otro mi mujer, Y sobre ella otros se encorven.
زیرا این کار جنایت است و عامل آن سزاوار مجازات می‌باشد
Porque es maldad é iniquidad, Que han de castigar los jueces.
و مثل آتشِ سوزانِ دنیای مردگان می‌تواند همه‌چیز مرا از بین ببرد و محصول مرا ریشه‌کن سازد.
Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, Y desarraigaría toda mi hacienda.
اگر شکایت کنیز و غلام خود را علیه خود نشنیده و با آنها از روی انصاف رفتار نکرده باشم،
Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, Cuando ellos pleitearan conmigo,
چطور می‌توانم با خدا روبه‌رو شوم و وقتی‌که از من بازخواست کند، چه جوابی می‌توانم به او بدهم.
¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?
زیرا همان خدایی که مرا آفریده، کنیز و غلام مرا هم خلق کرده است.
El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿Y no nos dispuso uno mismo en la matriz?
از کمک به مردم مسکین خودداری نکرده‌ام، بیوه زنی را در حال بیچارگی ترک نکرده‌ام،
Si estorbé el contento de los pobres, É hice desfallecer los ojos de la viuda;
نان خود را به تنهایی نخورده‌ام و آن را همیشه با یتیمان گرسنه قسمت کرده
Y si comí mi bocado solo, Y no comió de él el huérfano;
و در سراسر عمر خود برای آنها مثل پدری غمخوار بودم و از کودکی، راهنمای بیوه‌زنان بوده‌ام.
(Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, Y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda;)
اگر می‌دیدم که کسی لباس ندارد و از سرما در خطر است و یا شخص مسکینی برهنه به سر می‌برد،
Si he visto que pereciera alguno sin vestido, Y al menesteroso sin cobertura;
از پشم گوسفندانم لباس می‌دوختم و به او می‌دادم تا از سردی هوا در امان بوده، از صمیم دل برای من دعا کند و من برکت ببینم.
Si no me bendijeron sus lomos, Y del vellón de mis ovejas se calentaron;
اگر به‌خاطر اینکه در دادگاه نفوذ دارم، حق یتیمی را پایمال کرده باشم،
Si alcé contra el huérfano mi mano, Aunque viese que me ayudarían en la puerta;
بازوی من از شانه قطع شود و دستم بشکند.
Mi espalda se caiga de mi hombro, Y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
چون من از مجازات و عظمت خدا می‌ترسیدم هرگز جرأت نمی‌کردم که به چنین کاری دست بزنم.
Porque temí el castigo de Dios, Contra cuya alteza yo no tendría poder.
به طلا و نقره اعتماد و اتّکا نداشته‌ام
Si puse en oro mi esperanza, Y dije al oro: Mi confianza eres tú;
و ثروت زیاد مایهٔ خوشی من نبوده است.
Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, Y de que mi mano hallase mucho;
به آفتاب تابان و مهتاب درخشان دل نبسته‌ام.
Si he mirado al sol cuando resplandecía, Y á la luna cuando iba hermosa,
آنها را نپرستیده و از دور نبوسیده‌ام.
Y mi corazón se engañó en secreto, Y mi boca besó mi mano:
زیرا این کار هم گناه است و اگر آن کار را می‌کردم، مستوجب مجازات می‌بودم، چون با این کار، خدای متعال را منکر می‌شدم.
Esto también fuera maldad juzgada; Porque habría negado al Dios soberano.
هرگز از مصیبت دشمنان شاد نشده‌ام و از بلایی که بر سرشان آمده است، خوشحال نبوده‌ام.
Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, Y me regocijé cuando le halló el mal;
زبان خود را از گناه بازداشته و برای آنها دعای بد نکرده‌ام.
(Que ni aun entregué al pecado mi paladar, Pidiendo maldición para su alma;)
آنهایی که برای من کار می‌کنند هرگز گرسنه نبوده‌اند.
Cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos.
هیچ غریبه‌ای را نگذاشته‌ام که شب در کوچه بخوابد، بلکه درِ خانهٔ من، همیشه به روی مسافران باز بوده است.
El extranjero no tenía fuera la noche; Mis puertas abría al caminante.
هیچ‌گاه مثل دیگران سعی نکرده‌ام که از ترسِ سرزنش مردم، گناهان خود را پنهان کنم و خاموش در خانه مانده و بیرون نروم.
Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, Escondiendo en mi seno mi iniquidad;
هیچ‌گاه مثل دیگران سعی نکرده‌ام که از ترسِ سرزنش مردم، گناهان خود را پنهان کنم و خاموش در خانه مانده و بیرون نروم.
Porque quebrantaba á la gran multitud, Y el menosprecio de las familias me atemorizó, Y callé, y no salí de mi puerta:
آیا کسی هست که به سخنان من گوش بدهد؟ من قسم می‌خورم که حقیقت را می‌گویم. بگذارید قادر مطلق جواب مرا بگوید، و اتّهاماتی را که علیه من وارد کرده‌اند، نشان بدهد.
¡Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión es que el Omnipotente testificaría por mí, Aunque mi adversario me hiciera el proceso.
من آنها را به گردن می‌گیرم و تاج سر خود می‌سازم.
Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, Y me lo ataría en lugar de corona.
همهٔ کارهایی را که کرده‌ام، برای او بیان می‌کنم و با سرفرازی در حضور او می‌ایستم.
Yo le contaría el número de mis pasos, Y como príncipe me llegaría á él.
اگر زمینی را که در آن کشت می‌کنم از مالک اصلی‌اش بزور گرفته باشم،
Si mi tierra clama contra mí, Y lloran todos sus surcos;
و از محصول آن بدون قیمت خورده و باعث قتل مالک آن شده باشم،
Si comí su sustancia sin dinero, Ó afligí el alma de sus dueños;
در آن زمین به عوض گندم، خار و به جای جو، علف هرزه بروید. سخنان ایّوب پایان گرفت.
En lugar de trigo me nazcan abrojos, Y espinas en lugar de cebada.