Job 29

ایّوب به کلام خود ادامه داده گفت:
Y VOLVIÓ Job á tomar su propósito, y dijo:
ای کاش دوران سابق و آن روزهایی که خدا مراقب و مواظب من بود، دوباره می‌آمد.
¡Quién me tornase como en los meses pasados, Como en los días que Dios me guardaba,
در آن روزها نور او بر من می‌تابید و راه تاریک مرا روشن می‌کرد.
Cuando hacía resplandecer su candela sobre mi cabeza, Á la luz de la cual yo caminaba en la oscuridad;
آن وقت دوران کامرانی من بود و از دوستی خدا برخوردار بودم.
Como fué en los días de mi mocedad, Cuando el secreto de Dios estaba en mi tienda;
خدای قادر مطلق با من بود و فرزندانم دور من جمع بودند.
Cuando aún el Omnipotente estaba conmigo, Y mis hijos alrededor de mi;
پاهای خود را با شیر می‌شستم و از صخره‌‌ها برای من روغن زیتون جاری می‌شد.
Cuando lavaba yo mis caminos con manteca, Y la piedra me derramaba ríos de aceite!
وقتی به دروازهٔ شهر می‌رفتم و بر کرسی خود می‌نشستم،
Cuando salía á la puerta á juicio, Y en la plaza hacía preparar mi asiento,
جوانان برای من راه باز می‌کردند و ریش‌سفیدان به احترام من برمی‌خاستند.
Los mozos me veían, y se escondían; Y los viejos se levantaban, y estaban en pie;
رهبران شهر از حرف زدن باز می‌ایستادند و سکوت می‌کردند.
Los príncipes detenían sus palabras, Ponían la mano sobre su boca;
حتّی شخصیّت‌های مهم با دیدن من ساکت می‌شدند.
La voz de los principales se ocultaba, Y su lengua se pegaba á su paladar:
هرکسی که مرا می‌دید و سخنان مرا می‌شنید، مرا ستایش می‌نمود.
Cuando los oídos que me oían, me llamaban bienaventurado, Y los ojos que me veían, me daban testimonio:
زیرا من به داد مردم فقیر می‌رسیدم و به یتیمانِ بی‌کس کمک می‌کردم.
Porque libraba al pobre que gritaba, Y al huérfano que carecía de ayudador.
کسانی‌که در حال مرگ بودند، برایم دعا می‌کردند و با کار نیک، دل بیوه زنان را شاد می‌ساختم.
La bendición del que se iba á perder venía sobre mí; Y al corazón de la viuda daba alegría.
کارهای خود را از روی عدل و انصاف انجام می‌دادم.
Vestíame de justicia, y ella me vestía como un manto; Y mi toca era juicio.
برای کورها چشم و برای مردم لَنگ، پا بودم.
Yo era ojos al ciego, Y pies al cojo.
از نیازمندان مثل یک پدر دستگیری می‌کردم و از حق غریبان دفاع می‌نمودم.
Á los menesterosos era padre; Y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia:
دندانهای نیش ظالمان را می‌شکستم و شکار را از دهنشان می‌گرفتم.
Y quebraba los colmillos del inicuo, Y de sus dientes hacía soltar la presa.
آرزو داشتم که بعد از یک عمر شاد و طولانی، به آسودگی در خانهٔ خود بمیرم.
Y decía yo: En mi nido moriré, Y como arena multiplicaré días.
مثل درختی بودم که ریشه‌اش به آب می‌رسید و شاخه‌هایش با شبنم شاداب می‌شدند.
Mi raíz estaba abierta junto á las aguas, Y en mis ramas permanecía el rocío.
همه از من تمجید می‌کردند و قدرت و نیروی من روزافزون بود.
Mi honra se renovaba en mí, Y mi arco se corroboraba en mi mano.
همه به سخنان من گوش می‌دادند و از پندهای من استفاده می‌کردند.
Oíanme, y esperaban; Y callaban á mi consejo.
وقتی من سخنانم را تمام می‌کردم، کسی حرفی نمی‌زد. کلام من مانند قطرات شبنم بر آنها می‌چکید.
Tras mi palabra no replicaban, Y mi razón destilaba sobre ellos.
آنها همچون دهقانی که چشم به راه باران باشد، با شوق تمام منتظر شنیدن کلام من می‌بودند.
Y esperábanme como á la lluvia, Y abrían su boca como á la lluvia tardía.
وقتی دلسرد می‌شدند، با یک تبسم آنها را دلگرم می‌ساختم و با روی خوش، آنها را تشویق می‌نمودم.
Si me reía con ellos, no lo creían: Y no abatían la luz de mi rostro.
در میان آنها، مانند پادشاه حکومت می‌کردم و در هنگام غم، آنها را تسلّی می‌دادم.
Calificaba yo el camino de ellos, y sentábame en cabecera; Y moraba como rey en el ejército, Como el que consuela llorosos.