Job 11

آیا کسی به این سخنان پوچ و بیهوده جواب نمی‌دهد؟ آیا گزافه‌گویی، حق را به تو می‌دهد؟
Y RESPONDIÓ Sophar Naamathita, y dijo:
آیا کسی به این سخنان پوچ و بیهوده جواب نمی‌دهد؟ آیا گزافه‌گویی، حق را به تو می‌دهد؟
¿Las muchas palabras no han de tener respuesta? ¿Y el hombre parlero será justificado?
آیا با یاوه‌گویی می‌توانی دیگران را ساکت گردانی؟ آیا می‌خواهی وقتی‌که دیگران را مسخره می‌‌کنی، آنها ساکت بمانند؟
¿Harán tus falacias callar á los hombres? ¿Y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence?
تو ادّعا می‌‌کنی که سخنانت حقیقت دارند و در حضور خدا پاک هستی.
Tú dices: Mi conversar es puro, Y yo soy limpio delante de tus ojos.
امّا ای کاش خدا لب به سخن بگشاید و جواب تو را بدهد
Mas ¡oh quién diera que Dios hablara, Y abriera sus labios contigo,
و اسرار حکمت خود را برایت بیان کند، زیرا حکمت خدا جنبه‌های زیادی دارد که دانستن آنها برای انسان خیلی مشکل است. بدان که خدا تو را کمتر از آن چه که سزاوار هستی، جزا داده است.
Y que te declarara los arcanos de la sabiduría, Que son de doble valor que la hacienda! Conocerías entonces que Dios te ha castigado menos que tu iniquidad merece.
کسی نمی‌تواند حد و اندازهٔ عظمت و قدرت خدای قادر مطلق را درک کند.
¿Alcanzarás tú el rastro de Dios? ¿Llegarás tú á la perfección del Todopoderoso?
آسمان، خدا را محدود نمی‌کند، امّا فراتر از دسترس تو می‌باشد. خدا دنیای مردگان را می‌شناسد امّا تو نه.
Es más alto que los cielos: ¿qué harás? Es más profundo que el infierno: ¿cómo lo conocerás?
عظمت خدا وسیع‌تر از زمین و عمیقتر از دریاست
Su dimensión es más larga que la tierra, Y más ancha que la mar.
اگر خدا تو را بگیرد و محاکمه کند، چه کسی می‌تواند مانع او شود؟
Si cortare, ó encerrare, Ó juntare, ¿quién podrá contrarrestarle?
زیرا کارهای هیچ‌کسی از او پوشیده نیست و می‌داند چه کسی گناهکار کیست.
Porque él conoce á los hombres vanos: Ve asimismo la iniquidad, ¿y no hará caso?
شخص احمق وقتی حکیم می‌شود که الاغ وحشی انسانی بزاید.
El hombre vano se hará entendido, Aunque nazca como el pollino del asno montés.
اکنون اگر با قلب صاف و پاک، دست دعا به سوی خدا بلند کنی،
Si tú apercibieres tu corazón, Y extendieres á él tus manos;
از بدی و گناه بپرهیزی و شرارت را به خانه‌ات راه ندهی،
Si alguna iniquidad hubiere en tu mano, y la echares de ti, Y no consintieres que more maldad en tus habitaciones;
آن وقت می‌توانی با سربلندی و با اطمینان کامل و بدون ترس، با دنیا روبه‌رو شوی.
Entonces levantarás tu rostro limpio de mancha, Y serás fuerte y no temerás:
همهٔ مصیبتها را فراموش می‌‌کنی و آنها همچون آبِ رفته به‌خاطر نمی‌آیند.
Y olvidarás tu trabajo, Ó te acordarás de él como de aguas que pasaron:
زندگی‌ات درخشانتر از آفتاب نیمروز و تاریکی آن مثل صبح روشن می‌شود.
Y en mitad de la siesta se levantará bonanza; Resplandecerás, y serás como la mañana:
با امید و اطمینان خاطر زندگی می‌‌کنی و در راحت و آسایش به سر می‌بری.
Y confiarás, que habrá esperanza; Y cavarás, y dormirás seguro:
از دشمنانت نخواهی ترسید؛ مردم بسیاری از تو کمک خواهند خواست.
Y te acostarás, y no habrá quien te espante: Y muchos te rogarán.
امّا چشمان بدکاران کور و راه گریز از هر سو به رویشان بسته می‌شود و تنها امیدشان مرگ می‌باشد.
Mas los ojos de los malos se consumirán, Y no tendrán refugio; Y su esperanza será agonía del alma.