Proverbs 7

ای فرزندم، هرچه می‌گویم به‌خاطر بسپار و هرگز فراموش نکن
Fiule, păstrează cuvintele mele, şi ţine la tine sfaturile mele.
هرچه می‌گویم انجام بده تا زنده بمانی. تعالیم مرا مانند چشم خودت محافظت کن.
Ţine sfaturile mele, şi vei trăi; păzeşte învăţăturile mele ca lumina ochilor.
آنها را حفظ کن و بر قلبت بنویس.
Leagă-le la degete, scrie-le pe tăbliţa inimii tale.
حکمت را خواهر خود محسوب کن و بینش را مانند نزدیکترین دوست خود بدان.
Zi înţelepciunii: ,,Tu eşti sora mea!`` Şi numeşte priceperea prietena ta, -
آنها تو را از زن شوهردار و از سخنان تملّق‌آمیز آنها دور می‌کنند.
ca să te ferească de nevasta altuia, de străina care întrebuinţează cuvinte ademenitoare.
یک روز از پنجرهٔ اتاقم به بیرون نگاه می‌کردم.
Stăteam la fereastra casei mele, şi mă uitam prin zăbrele.
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
Am zărit printre cei neîncercaţi, am văzut printre tineri pe un băiat fără minte.
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
Trecea pe uliţă, la colţul unde stătea una din aceste străine, şi a apucat pe calea care ducea spre locuinţa ei.
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
Era în amurg, seara, în noaptea neagră şi întunecoasă.
آن زن به طرف او آمد. لباس زنان هرزه را پوشیده بود و نقشه‌های پلیدی در سر داشت.
Şi, iată că, i -a alergat înainte o femeie îmbrăcată ca o curvă şi cu inima şireată.
زنِ گستاخ و بی‌حیایی بود، از آن زنهایی که همیشه در خیابانها گردش می‌کنند و یا در گوشهٔ خیابانها و کوچه و بازارها می‌ایستند.
Era bună de gură şi fără astîmpăr; picioarele nu -i puteau sta acasă:
زنِ گستاخ و بی‌حیایی بود، از آن زنهایی که همیشه در خیابانها گردش می‌کنند و یا در گوشهٔ خیابانها و کوچه و بازارها می‌ایستند.
cînd în uliţă, cînd în pieţe, pela toate colţurile stătea la pîndă.
دستهایش را به گردن آن جوان انداخت او را بوسید و با نگاهی شرم آور گفت:
Ea l -a îmbrăţişat şi l -a sărutat, şi cu o faţă fără ruşine i -a zis:
«امروز نذر خود را ادا کرده، قربانی نموده‌ام و از گوشت آن غذا پخته‌ام.
,,Eram datoare cu o jertfă de mulţămire, azi mi-am împlinit juruinţele.
پس بیرون آمده دنبال تو می‌گشتم. خواستم تو را پیدا کنم و حالا پیدایت کردم.
De aceea ţi-am ieşit înainte, să te caut, şi te-am şi găsit.
رختخواب خود را با پارچه‌های ابریشمی رنگارنگ مصری پوشانیده‌ام
Mi-am împodobit patul cu învelitori, cu aşternut de pînzeturi din Egipt;
و با بهترین عطرهای خوشبو آن را معطّر کرده‌ام.
mi-am stropit aşternutul cu smirnă, aloe şi scorţişoară.
بیا برویم تا صبح عشق‌بازی کنیم و در آغوش هم لذّت ببریم،
Vino, să ne îmbătăm de dragoste pînă dimineaţă, să ne desfătăm cu desmierdări!
شوهرم در خانه نیست و به سفر درازی رفته‌است.
Căci bărbatul meu nu este acasă, a plecat într'o călătorie lungă,
پول زیادی با خود برده و تا دو هفته دیگر برنمی‌گردد.»
a luat cu el sacul cu bani, şi nu se va întoarce acasă decît la luna nouă.``
سرانجام با زبان چرب و نرم و با چاپلوسی او را فریب داد.
Tot vorbindu -i, ea l -a ademenit, şi l -a atras cu buzele ei ademenitoare.
ناگهان او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود
De odată a început să meargă după ea, ca boul care se duce la măcelărie, ca un cerb care aleargă spre cursă,
و مانند آهویی که خرامان به سوی تله پیش می‌رود تا تیری به قلبش زده شود و مانند پرنده‌ای که به طرف دام می‌رود، به دنبال آن زن به راه افتاد و نمی‌دانست که زندگی او در خطر است.
ca pasărea care dă buzna în laţ, fără să ştie că o va costa viaţa, pînă ce săgeata îi străpunge ficatul.
پس ای پسران من توجّه کنید و به سخنان من گوش بدهید:
Şi acum, fiilor, ascultaţi-mă, şi luaţi aminte la cuvintele gurii mele.
نگذارید چنین زنی قلب شما را اسیر کند. به دنبال او نروید.
Să nu ţi se abată inima spre calea unei asemenea femei, nu te rătăci pe cărările ei.
او مردان زیادی را بیچاره کرده و عدّهٔ بی‌شماری را به مرگ کشانده است.
Căci ea a făcut să cadă multe jertfe, şi mulţi sînt cei pe cari i -a ucis ea.
اگر به خانهٔ چنین زنانی بروی در راه دنیای مردگان هستی و این راه، کوتاهترین راه مرگ و نابودی است.
Casa ei este drumul spre locuinţa morţilor, drumul care pogoară spre locaşurile morţii.