Proverbs 4

ای فرزندان من، به آنچه من، پدرتان به شما تعلیم می‌دهم گوش کنید. توجّه کنید تا معرفت پیدا کنید.
Ascultaţi, fiilor, învăţătura unui tată, şi luaţi aminte, ca să pricepeţi;
زیرا چیزهای خوبی به شما یاد می‌دهم، پس آنها را فراموش نکنید.
căci eu vă dau sfaturi bune: nu lepădaţi învăţătura mea.
وقتی در خانهٔ والدین خود پسر بچّه کوچکی بودم و تنها فرزند مادرم،
Căci cînd eram încă fiu la tatăl meu, şi fiu gingaş şi singur la mama mea,
پدرم مرا تعلیم داده می‌گفت: «سخنان مرا با دل و جان بشنو و دستورات مرا انجام بده تا رستگار شوی.
el mă învăţa atunci, şi-mi zicea: ,,Păstrează bine în inima ta cuvintele mele, păzeşte învăţăturile mele, şi vei trăi!
به دنبال کسب حکمت برو و عقل و بینش پیدا کن. آنچه را می‌گویم فراموش مکن و از آنها سرپیچی منما.
Dobîndeşte înţelepciune, dobîndeşte pricepere; nu uita cuvintele gurii mele, şi nu te abate dela ele.
خردمندی را ترک مکن تا تو را محافظت نماید. آن را دوست بدار تا از تو مواظبت کند.
N'o părăsi, şi ea te va păzi; iubeşte -o, şi te va ocroti!
تحصیل حکمت از هر کاری ارزنده‌تر است، پس علاوه بر همهٔ چیزهایی که به‌‌ دست می‌آوری، بینش را هم بیاموز.
Iată începutul înţelepciunii: dobîndeşte înţelepciunea, şi cu tot ce ai, dobîndeşte priceperea.
حکمت را دوست بدار تا تو را بزرگ و محترم سازد. آن را با اشتیاق طلب نما تا به تو عزّت و شکوه ببخشد.
Înalţă -o, şi ea te va înălţa; ea va fi slava ta, dacă o vei îmbrăţişa.
حکمت برای تو تاج افتخار خواهد بود.»
Ea îţi va pune pe cap o cunună plăcută, te va împodobi cu o strălucită cunună împărătească.
ای فرزند من، به آنچه می‌گویم خوب گوش کن و آن را جدّی بگیر تا عمری طولانی داشته باشی.
Ascultă, fiule, primeşte cuvintele mele, şi anii vieţii tale se vor înmulţi.
حکمت را به تو آموختم و راه راست را به تو نشان دادم.
Eu îţi arăt calea înţelepciunii, te povăţuiesc pe cărările neprihănirii.
پس، در سفر زندگی خسته نخواهی شد و اگر بدوی، به زمین نخواهی خورد.
Cînd vei umbla, pasul nu-ţi va fi stînjenit; şi cînd vei alerga, nu te vei poticni.
آنچه را که یاد گرفته‌ای، پیوسته به‌خاطر داشته‌ باش. آنها را فراموش مکن، چون آنها زندگی تو را می‌سازند.
Ţine învăţătura, n'o lăsa din mînă; păstrează -o, căci ea este viaţa ta.
از مردم شریر پیروی مکن و از راه مردمان ظالم دوری کن.
Nu intra pe cărarea celor răi, şi nu umbla pe calea celor nelegiuiţi!
کارهای آنها را انجام نده، از آنها دوری نما و راه خود را ادامه بده.
Fereşte-te de ea, nu trece pe ea; ocoleşte -o, şi treci înainte!
آنها تا کار خلافی نکرده باشند نمی‌خوابند و تا به کسی صدمه نزده باشند، آرام نمی‌گیرند.
Căci ei nu dorm, dacă n'au făcut răul, le piere somnul dacă nu fac pe cineva să cadă;
چون ظلم و شرارت برای آنها مثل نان و آبی است که می‌خورند و می‌‌نوشند.
căci ei mănîncă pîne nelegiuită, şi beau vin stors cu sila.
راه مردم نیکوکار مانند سپیده‌دَم است که هر لحظه روشنایی آن بیشتر می‌شود تا روز برسد.
Dar cărarea celor neprihăniţi este ca lumina strălucitoare, a cărei strălucire merge mereu crescînd pînă la miezul zilei.
امّا راه مردم شریر مثل شب، تاریک است. آنها به زمین می‌خورند امّا علّت آن را نمی‌دانند.
Calea celor răi este ca întunerecul gros: ei nu văd de ce se vor poticni.
ای فرزند من، به سخنان من گوش بده و به آنچه می‌گویم توجّه داشته باش.
Fiule, ia aminte la cuvintele mele, pleacă-ţi urechea la vorbele mele!
آنها را در قلب خود حفظ کن و هرگز از یاد مبر.
Să nu se depărteze cuvintele acestea de ochii tăi, păstrează-le în fundul inimii tale!
کسی‌که آنها را بفهمد دارای سلامتی و زندگی بهتری خواهد شد.
Căci ele sînt viaţă pentru cei ce le găsesc, şi sănătate pentru tot trupul lor.
توجّه داشته باش که چطور فکر می‌‌کنی، زیرا افکار تو سرچشمهٔ زندگی توست.
Păzeşte-ţi inima mai mult de cît orice, căci din ea ies izvoarele vieţii.
سخنان دروغ و بیهوده را از دهان خود دور کن
Izgoneşte neadevărul din gura ta; şi depărtează viclenia de pe buzele tale!
با جرأت و اطمینان به جلو نگاه کن و سرافکنده مباش.
Ochii tăi să privească drept, şi pleoapele tale să caute drept înaintea ta.
برای هر کاری که می‌‌کنی، خوب نقشه بکش تا کارهایت به خوبی انجام شود.
Cărarea pe care mergi să fie netedă, şi toate căile tale să fie hotărîte:
حتّی یک قدم از راه راست منحرف مشو و از بدی دوری نما.
nu te abate nici la dreapta nici la stînga, şi fereşte-te de rău.