Job 41

آیا می‌توانی تمساح را با چنگک شکار کنی یا زبانش را با ریسمان ببندی؟
Poţi tu să prinzi Leviatanul cu undiţa? Sau să -i legi limba cu o funie?
آیا می‌توانی پوزهٔ او را مهار و لاشه‌اش را با چنگک سوراخ کنی؟
Îi vei putea petrece papura prin nări? Sau să -i străpungi cu un cîrlig falca?
آیا پیش تو زاری می‌کند که به او آزار نرسانی؟
Îţi va face el multe rugăminţi? Îţi va vorbi el cu un glas dulce?
آیا با تو پیمان می‌بندد که همیشه خدمتکار تو باشد؟
Va face el un legămînt cu tine. ca să-ţi fie rob pe vecie?
آیا می‌توانی با او مثل یک پرنده، بازی کنی یا به گردنش قلّاده انداخته به کنیزانت ببخشی؟
Te vei juca tu cu el ca şi cu o pasăre? Îl vei lega tu, ca să-ţi înveseleşti fetele?
آیا ماهیگیران می‌توانند او را تکه‌تکه کنند و به تاجران بفروشند؟
Fac pescarii negoţ cu el? Îl împart ei între negustori?
آیا تیر در پوست او فرو می‌رود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ می‌کند؟
Îi vei acoperi pielea cu ţepuşe, şi capul cu căngi?
اگر به او دست بزنی چنان غوغایی برپا می‌کند که تا یادت باشد دیگر این کار را نکنی.
Ridică-ţi numai mîna împotriva lui, şi nu-ţi va mai veni gust să -l loveşti.
هرکسی که بخواهد او را شکار کند از دیدنش خود را می‌بازد و جرأت خود را از دست می‌دهد.
Iată că eşti înşelat în aşteptarea ta de a -l prinde: numai să -l vezi, şi cazi la pămînt!
اگر تحریک شود، آن‌قدر خشمگین می‌گردد که کسی جرأت نمی‌کند، در برابر او بایستد.
Nimeni nu este atît de îndrăzneţ ca să -l întărîte. Cine Mi s'ar împotrivi în faţă?
در تمام روی زمین کسی نیست که به او حمله کند و زنده بماند.
Cui sînt dator, ca să -i plătesc? Supt cer totul este al Meu.
بگذار تا دربارهٔ پاهای هیولا برایت بگویم که چقدر قدرتمند است.
Vreau să mai vorbesc iarăş de mădularele lui, şi de tăria lui, şi de frumuseţea întocmirii lui.
کسی نمی‌تواند پوست او را بشکافد یا زرهی را که می‌پوشد، سوراخ نماید یا جرأت کند که به دندانهای ترسناک او نزدیک شود و یا دهان او را باز کند.
Cine -i va putea ridica veşmîntul? Cine va putea pătrunde între fălcile lui?
کسی نمی‌تواند پوست او را بشکافد یا زرهی را که می‌پوشد، سوراخ نماید یا جرأت کند که به دندانهای ترسناک او نزدیک شود و یا دهان او را باز کند.
Cine va putea deschide porţile gurii lui? Şirurile dinţilor lui cît sînt de înspăimîntătoare!
پشت او از پره‌های زره مانند تشکیل شده
Scuturile lui măreţe şi puternice, sînt unite împreună ca printr'o pecete;
و این پره‌‌ها آن‌چنان نزدیک و محکم به هم بافته شده‌اند که هیچ چیزی قادر نیست، آنها را از هم جدا نماید و حتّی هوا هم نمی‌تواند در آنها نفوذ کند.
se ţin unul de altul, şi nici aerul n'ar putea trece printre ele.
و این پره‌‌ها آن‌چنان نزدیک و محکم به هم بافته شده‌اند که هیچ چیزی قادر نیست، آنها را از هم جدا نماید و حتّی هوا هم نمی‌تواند در آنها نفوذ کند.
Sînt ca nişte fraţi cari se îmbrăţişează, se apucă, şi rămîn nedespărţiţi.
وقتی عطسه می‌زند، بخار آن در پرتو نور آفتاب می‌درخشد و چشمانش به آفتابی می‌مانند که هنگام صبح طلوع می‌کند.
Strănuturile lui fac să strălucească lumina; ochii lui sînt ca geana zorilor.
از دهانش شعله‌ها و جرّقه‌های آتش برمی‌خیزد.
Din gura lui ţîşnesc flacări, scapără schintei de foc din ea.
از سوراخهای بینی‌اش مثل بخاری که از دیگ جوشان برمی‌خیزد، دود خارج می‌شود.
Din nările lui iese fum, ca dintr'un vas care fierbe, ca dintr'o căldare fierbinte.
نَفَس او آتش می‌افروزد و از دهانش شعلهٔ آتش زبانه می‌کشد.
Suflarea lui aprinde cărbunii, şi gura lui aruncă flacări.
نیروی او در گردنش جا دارد و هر که با او روبه‌رو شود، وحشت می‌کند.
Tăria lui stă în grumaz, şi înaintea lui sare groaza.
طبقات گوشت بدنش سخت و محکم به هم چسبیده‌اند.
Părţile lui cele cărnoase se ţin împreună, ca turnate pe el, neclintite.
دلش مانند سنگ زیرین آسیاب سخت است.
Inima lui este tare ca piatra, tare ca piatra de moară care stă dedesupt.
وقتی از جا برمی‌خیزد، نیرومندان به وحشت افتاده، از ترس بیهوش می‌شوند.
Cînd se scoală el, tremură vitejii, şi spaima îi pune pe fugă.
شمشیر، نیزه، تیر یا گُرز در او اثر نمی‌کند.
Degeaba este lovit cu sabia; căci suliţa, săgeata şi pavăza nu folosesc la nimic.
آهن برایش مثل کاه است و برنز مانند چوب پوسیده.
Pentru el ferul este ca paiul, arama, ca lemnul putred.
تیر نمی‌تواند او را بگریزاند، سنگ فلاخن مثل پَر کاه در او اثر نمی‌کند.
Săgeata nu -l pune pe fugă, pietrele din praştie sînt ca pleava pentru el.
گرز برای او مانند کاه است و به نیزه‌هایی که به سویش پرتاب می‌شوند، می‌خندد.
Nu vede în ghioagă decît un fir de pai, şi rîde la şuieratul săgeţilor.
پوست شکمش مثل تکه‌های ناهموار سفال است و مانند پنجهٔ خرمنکوب بر زمین شیار می‌زند.
Supt pîntecele lui sînt ţepi ascuţiţi: ai zice că este o grapă întinsă peste noroi.
او دریا را مثل آب جوشان به حرکت در می‌آورد و آن را مثل ظرفی از روغن به حباب تبدیل می‌کند.
Face să clocotească fundul mării ca un cazan, şi -l clatină ca pe un vas plin cu mir.
خط درخشانی پشت سر خود بر جای می‌گذارد و دریا از کف، سفید می‌شود.
În urmă el lasă o cărare luminoasă; şi adîncul pare ca pletele unui bătrîn.
در روی زمین هیچ حیوانی مانند او بی‌باک نیست.
Pe pămînt nimic nu -i este stăpîn; este făcut, ca să nu se teamă de nimic.
او پادشاه حیوانات وحشی است و از همهٔ جانوران برتر است.»
Priveşte cu dispreţ tot ce este înălţat, este împăratul celor mai mîndre dobitoace.``